Гиюр — религиозная церемония в иудаизме, пройдя которую, человек любой национальности считается евреем.
Хамула — большая родовая семья у арабов.
Здесь, иронически рисуя картину пасторального палестинского пейзажа, автор упоминает название одного из первых и ставшего широко известным сборника рассказов ведущего сегодня израильского писателя Амоса Оза «Земли шакала» (1965 г.).
Куфия — национальный арабский мужской головной убор в форме платка бело-красного или бело-черного цвета.
Командир отделения.
БАКУМ (ивритск. армейская аббревиатура) — база приема и распределения мобилизованных. Здесь новобранцев обмундировывают и распределяют по регулярным частям.
Числительные в иврите всегда различаются по родам. Командир использовал форму женского рода, говоря о мужчинах.
Рассказ обрывается в этом месте совершенно неожиданно для читателя. Когда я спросил о причине этого у автора, Керет засмеялся и сказал, что Кохи вышел из его власти и начал огорчать своего создателя, поэтому серия о нем была прекращена буквально на полуслове (перев.).
Кидуш — благословение, которое старший родственник произносит за столом в шабат.
Гельт (идиш) — деньги.
В иудаизме новый день начинается вечером, то есть шабат — вечером в пятницу.
Милуимник — израильский солдат-резервист, ежегодно проходящий военную службу.
Ч.Мэнсон — главарь секты фанатиков, которые зверски убили американскую актрису Ш.Тейт, жену известного кинорежиссера Романа Поланского, которая тогда была беременной.
Главарь одной из криминальных группировок в Израиле в начале 80-х годов.
Президент США Джордж Буш-старший.
Э. Шредингер (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии.
Ю. Нээман — профессор физики, бывший руководитель военной разведки Израиля. Основатель и лидер праворадикальной политической партии «Тхия» («Возрождение»), существовавшей в конце в 70-х — начале 80-х годов.
Технион — Хайфский политехнический институт, один из наиболее престижных в Израиле технических вузов.
Район престижной северной части Тель-Авива.
«Таммуз в огне» — роман Шломо Накдимона, апологетически описывающий операцию израильских ВВС по бомбардировке иракского ядерного центра под Багдадом.
Улица Шенкина в Тель-Авиве. Место расположения многочисленных кафе и встреч стильной молодежи. Здесь свои представления о моде, красоте, поведении и даже свой иврит.
Элитная бригада Армии обороны Израиля.
Автоматическая винтовка.
Арабская экстремистская организация, боевики которой проводят вооруженные акции против израильтян.
Крупная больница вблизи Рамат-Гана.
Арс — сленговое наименование на иврите типа молодого израильтянина, полууголовника, то, что по-русски можно обозначите как «шпана» или «крутой».
Здесь — еврей — выходец из Ирана.
ТАНАХ (ивритск. аббревиатура) — Пятикнижие, Пророки, Писания — еврейская часть Библии, Ветхий завет в христианстве.
«Кто красавчик? Кто красавчик?
Этот с черными глазами. Он самый красивый»
«Только Бог знает» (идиш).
См. примеч.. к рассказу «Сирена».
Йохан Кройфф, в прошлом — известный голландский футболист.
Бер Борохов (1881–1917) — известный еврейский ученый и общественный деятель, один из идеологов и лидеров социалистического сионизма.
МАТНАС- (Мэрказ тарбут ноар у-спорт) — культурно-спортивный центр для молодежи. Обычно имеется в каждом большом городском квартале и поселке.
«Суперфарм» — большой супермаркет, в котором среди прочего продают лекарства и санитарно-гигиенические принадлежности.
См. примечание к рассказу «Шуни».
Кирья — квартал правительственных и военных учреждений в Тель-Авиве.
«КЛАБ» — аббревиатура ивритской фразы «Каров ле-има вэ-байит» — «Близко к маме и дому». Здесь определенная игра слов, так как одновременно это звучит как английское «Club».
Читать дальше