Тони Моррисон (р. 1931) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе (1993).
Элис Уокер (р. 1944) — американская писательница, феминистка.
Вид лапши.
Норман Макларен (1914-1987) — канадский режиссер, главным образом мультипликатор, авангардистского толка.
Начало первого сонета У. Шекспира (Пер. с англ. А. Финкеля).
Жорж Грос (1893-1959) — немецкий график и живописец, с 1932 г. работал в Америке.
Внезапного нападения (фр.).
Здесь и далее цитируется «Лара» Байрона (Пер. с англ. О. Чюминой).
«Я обвиняю» (фр.).
Злорадство (нем.) .
«Что стало с этим чистым лбом? Где медь волос? Где брови-стрелы?» — цитата из «Жалобы Прекрасной Оружейницы» Ф. Вийона (Пер. с фр. Ф. Мендельсона).
«Пословицы ада» (Пер. с англ. А. Сергеева).
Здесь: текстура, сплетение (итал.) .
Нью-эйдж (New Age) — тип современного мировоззрения, объединяющий в себе представления, почерпнутые из традиционных религий, оккультизма, шаманизма, эзотерики и т.д.
Одно из двух должностных лиц, следивших в Древнем Риме за благонадежностью граждан.
Последний удар (фр.)
Шушукаться (фр.)
Деревенский (нем.).
Хозяин и работник (голл.)
Крестьянин (фр.) .
Укоренившийся (нем.) .
Из Байрона.
Владимир Третчиков (р. 1913) — английский художник русского происхождения.
В 1968 г. Джейн Фонда сыграла роль космической авантюристки в фантастическом фильме Роже Вадима «Барбарелла, королева галактики».
Южноафриканский футболист (р. 1967).
От ашанти, живущей в Гане народности.
Королевы и императрицы (лат.) .
Подручного (нем.).
Жена римского пекаря, с которой у Байрона был в 1818 г. недолгий роман (в том же году произошло его знакомство с Терезой).
Развязка; высвобождение (нем.) .
Южноафриканское слово, происходящее от зулусского «umuthi» — «дерево, растение, лекарство» — и обозначающее снадобье, целительный наговор или талисман.
Греческое слово, означающее «проводник душ»; прозвище Гермеса, уводившего души умерших в подземный мир.
У нас за этим сюжетом закрепилось название «Похищение сабинянок» (английский глагол «to rape» имеет значения «насиловать» и «похищать»).
«Слезы сочувствия есть, и земное трогает душу» цитата из «Энеиды» Вергилия (Пер. с лат. В. Брюсова).
Персонаж эпопеи о Супермене, журналистка, в которую он влюблен.
Или же, иначе, по-другому (лат.) .
Реликвиями (итал.) .
Мой (итал.) .
Аркуя — деревня под Падуей, в которой умер Петрарка.
Любовь моя (англ.) .
Вопреки природе (лат.) .
Всякое существо стремится достичь совершенства (лат.) .
Bywoner — бурское слово, обозначающее бедного арендатора, который живет на чужой ферме, кормясь с возделываемой им земли и оказывая хозяину фермы какие-либо услуги.
«Ты видишь тех, кого осилил гнев» — цитата из «Божественной комедии. Ад. Песнь семнадцатая» Данте Алигьери (Пер. с итал. М. Лозинского) .
О чем говорит это огромное одиночество? А я — кто я? (итал.) .
Вечная женственность (нем.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу