С. 692. Джелато — традиционное итальянское мороженое.
С. 694. Эзра Паунд выходит из больницы Святой Елизаветы через несколько недель после того, как ты покидаешь прибрежные кварталы в Лос-Анджелесе. — Именно Паунду, незадолго до его выхода из больницы, писал ответ Эдриан Уэллс на с. 501 («Письмо из вашингтонской больницы, которое он видел здесь прошлым вечером, все так же лежит на столе — и, похоже, Уэллс начал писать ответ: „Естественным образом всякий человек, наделенный толикой здравого смысла и интеллектуальной смелости, становится антисемитом, а также антихристианином“»).
Джон Хинкли под впечатлением какого-то фильма стреляет в президента… — Джон Хинкли, в 1981 г. совершивший покушение на Рональда Рейгана, был фанатом фильма Мартина Скорсезе «Таксист» (1976), герой которого, в исполнении Роберта Де Ниро, планирует убийство кандидата в президенты.
С. 695. «Der Spiegel» — название этого немецкого еженедельника в переводе означает «зеркало».
«In Göttlicher Mission» («В божественной миссии», нем. ) — название главной статьи восьмого номера журнала «Шпигель» за 2003 г., в которой операция США в Ираке, названная Дж. Бушем «божественной миссией», была раскритикована как «грандиозное заблуждение» и «современный крестовый поход».
Василий Дорогокупля
Перевод Н. Ставровской.
Одеяла, пожалуйста! Больше одеял! (ит.)
Одеяло (ит.).
«Давай потеряемся» (англ.) .
Откуда ты родом? (исп.)
Из какой области? (исп.)
Это пригород Гаваны, верно? (исп.)
«Я, Меркурий, благосклонно проливаю свет на этот торговый город, превосходящий все прочие» (лат.).
«Дом свиданий» (фр.).
«Ремонтник» (фр.).
«Город света» (фр.) — прозвище Парижа, восходящее к эпохе Просвещения.
Кот (ит.).
Перевод Е. Абаджевой.
Очень приятно познакомиться, сеньор (исп.).
Перевод К. Богуцкого.
«Сияют созвездия достоинств» (лат.) .
«О трояком наименьшем и мере» (лат.) .
Образ города (лат.).
Перевод Д. Калугина.
Понял? (ит.) . Это словечко часто звучит в фильмах про итальянских мафиози.
Папа, мама и двое детей (нем.).
Как дела, красавица? (ит.)
Музеи, церкви тщетно открывают свои двери. Бесполезная красота пред нашими разочарованными взорами (фр.) — строки из песни Шарля Азнавура «Как грустна Венеция» (1964).
Перевод Я. Пробштейна.
Поэзия как живопись (лат.) . Выражение из трактата Горация «Наука поэзии».
Сокр. от mi hija — моя подруга (мекс.) .
«О, судьба! Как луна, ты изменчива, всегда то растешь, то убываешь; вмешиваешься в ход жизни…» (лат.) — начальные строки средневекового стихотворения вагантов «O Fortuna», в 1936 г. положенного на музыку немецким композитором Карлом Орфом.
Первая материя (лат.) . В алхимии так именуется первичная, базовая материя, из которой потом образуются все остальные вещества.
То есть (лат.).
Перевод А. Золотарева.
Вся их жизнь была подчинена не законам, не уставам и не правилам, а их собственной доброй воле и хотению. Вставали они когда вздумается, пили, ели, трудились, спали когда заблагорассудится; никто не будил их, никто не неволил их пить, есть или еще что-либо делать (Рабле Ф. Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля, 1534, гл. LVII). Перевод Н. Любимова.
Такой порядок завел Гаргантюа. Их устав состоял только из одного правила: ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ. (Там же.)
Ибо нас искони влечет к запретному, и мы жаждем того, в чем нам отказано. (Там же.)
Перевод В. Целищева.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу