Мандала — мистический символ в индуизме и буддизме, обозначающий вселенную в виде круга, в котором заключен квадрат; считается, что начертание его способствует самоуглублению.
« И-Кинь » — «Книга изменений», классический китайский труд, состоящий из геометрических формул. На этой книге основаны многие таоистские и конфуцианские теории.
Имеется в виду роман Б. Дизраэли «Сибилла».
К столу, к столу! (франц.)
Виттгенштейн, Людвиг-Иосиф (1889–1951) — английский философ австрийского происхождения.
Известная детская пьеса шотландского драматурга и романиста Дж. М. Барра (1860–1937).
Несостоявшийся (франц.).
Биточки на вертеле. Утка с апельсинами. Профитроли (франц.).
Здесь: пробным камнем (франц.).
Люблю, любишь, любит (лат.) .
Букв.: изменив то, что должно быть изменено (лат.). Здесь: вечно меняющееся.
Сэр Джон Мур (1761–1809) — английский генерал, воевавший с наполеоновскими войсками в Испании, был окружен и отрезан под Мадридом, с боями прошел через горный район к Ла-Корунье и погиб в бою под этим городом. О его подвигах рассказывается в поэме Чарлза Волфа «Погребение сэра Джона Мура».
Сэр Генри Джон Ньюболт (1862–1938) — английский поэт и литератор.
Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель.
Рэдьярд Киплинг (1865–1936) — английский поэт и писатель, исследователь Индии.
Преуспеть любой ценой (франц.) .
Ноам Чомски (р. 1928) — американский лингвист, автор многих работ по анализу и структуре языка.
Аристократическом этаже (um.).
Наедине (франц.).
Эдит (X в.) — дочь короля англосаксов Эдгара Миролюбца, причисленная впоследствии к лику святых.
Урожденной (франц.).
Южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на реке Темзе.
«Ах, как хороши упущенные поезда!» (франц.)
Нового искусства (франц.) .
Шекспир У. Буря. Акт первый, сцена вторая. Перевод Mux. Донского.
Ирландская революционная армия — организация, борющаяся на севере Ирландии за освобождение от английского владычества.
Эмпедокл — древнегреческий философ-материалист (V в. до н. э.).
Неточность автора. (Примеч. ред.)
Джон Хэннинг Спек (1827–1864) — известный путешественник, открывший озеро Танганьика и озеро Виктория.
Тем более, особенно (лат.) .
Вдвоем, здесь — у обоих (франц.).
Тем самым (лат.) .
Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».
Проклятых душ (.франц.).
Предмет искусства (франц.).
Если не люблю, значит, и не существую (лит.).
Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».
Живо (ит.).
В африканской мифологии — оживший мертвец.
У Артура (франц.)
Радости жизни (франц.) .
В знак благодарности (лит.) .
Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.
Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».
Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.
Любят всего лишь раз — первый (франц.).
Аристократический этаж (um.) .
Радостью жизни (франц.).
Вчетвером (франц.) .
Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.
Читать дальше