[7]"Закон суров, но это закон" (лат.) и "на войне как на войне" (фр.)
[8]Время - терять. (Нидерландск.) Екклизиаст.
[9]В гостиной (Нидерландск.)
[10]Голландская можжевеловая водка. (Нидерландск.)
[12]Привет! (Нидерландск.)
[13]Прелестно! (Нидерландск.)
[14]Пропустить рюмашку. (Нидерландск.)
[15]Витлов. Распространённый гарнир. Салатный листовой цикорий, или эндивий. (Нидерландск.)
[16]Heellekker (Нидерландск.) Oчень вкусно. Delicious (Англ.) Здесь: восхитительно.Leuk (Нидерландск.) здесь: классно, чудесно.
[17]Каменноугольный английский". Так в Нидерландах иронично называют примитивный английский – имея в виду язык голландских простонародных эмигрантов (прошлых времён), которым те пользовались в Англии, нанимаемые, главным образом, в угольно-добывающую промышленность. (Примеч. автора.)
[18]Буквально: "прокляни меня Бог". Переносно: "чёрт подери!" Однако это выражение в нидерландском несопоставимо сильнее, чем в русском – и, по степени "обсценности", а также эмоциональности, соответствует русскому мату . (Прим. автора.)
[19]Няня. (Нидерландск.)
[20]Три парочки . (Нидерландск.)
[21]Здесь "lekker", как и "leuk", имеет значение "мило". (Нидерландск.)
[22]Ради бога. (Нидерландск.)
[23]Время - сетовать, плакать, молчать, врачевать. Екклезиаст.
[24]В этой игре. (Нидерландск.)
[25]Соус не стоит керосинки. Тождественно выражению: игра не стоит свеч. (Нидерландск.)
[26]По-моему. (Нидерландск.)
[27]Моя кошечка. (Нидерландск.)
[28]Закусочная. (Фр.)
[29]Юродивый . (Англ.)
[30]Время – искать и говорить. Екклезиаст.
[31]Мофен - презрительная кличка немцев, вошедшая в нидерландский обиход со Второй мировой войны. ( Примеч. автора.)
[32]Дословно: дьявольский искусник. Более точно: мастер на все руки. (Нидерландск.)
[33]Не Соединённые Штаты Америки. (Нидерландск.)
[34]Освобождение . (Нидерландск.)
[35]Бережливый. Это выверенное веками слово (речь идёт о коренных жителях, притом в их же окружении) обычно употребляется по-английски, дипломатичными иностранцами, во избежание слов "скаредный", "скупой", "прижимистый" и т. п. ( Примеч. автора).
[36]Официанта. (Нидерландск.)
[37]Дословно: держит под большим пальцем. (Нидерландск.) Поговорка, тождественная русской: он у неё под каблуком. Прим. автора.
[38]Проститутка, работающая на природе: в лесу или в парке. (Фр.)
[39]Изразец . (Нидерландск.)
[40]На концерт жизни никто не получает программки. (Нидерландск.)
[41]Поступай обычно, это уже достаточно безумно само по себе. (Нидерландск.)
[42]…если трава была в две задницы высотой (Нидерландская поговорка. Прим. автора.)
[43]Сладкоежки . (Нидерландск.) Буквально – "сладкие коровы". (Прим. автора.)
[44]Счастливая деревня. (Нидерландск.)
[45]Эскалоп из индейки с "лысыми" персиками. (Фр.)
[46]Время - умирать. (Нидерландск.)
[47]Унитаз. (Нидерландск.)
[48]"A cameo role", или "cameo appearance". (Англ.) Здесь: появление в кадре автора ("режиссера"). Кинематографический термин.
[49]В записную книжку. (Нидерландск.)
[50]Визит по записи. (Нидерландск.)
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу