Кто знает? Когда нетерпимость изгнана на задворки, остается место для неоправданного милосердия, например, того, что побуждает меня отдать Рику эти бумаги: милосердия, которым эти ни на что не годные существа, Уилфрид Таунсенд Баркли и Ричард Линберг Таккер, могут быть уничтожены навеки. Может, это делает меня счастливым?
Рик всего в ста метрах отсюда, за рекой, бродит между деревьями, словно играет в индейцев. При моем ритуале будет присутствовать публика. Сейчас он прислонился к дереву и рассматривает меня в бинокль. Каким чертом Рик Л. Таккер сумел завладеть га…
Парафраз знаменитой речи Черчилля времен войны: «Мы будем сражаться на побережье и на море, в полях и холмах… и мы никогда не сдадимся!»
брачном ложе ( ит. ).
замок ( ит. ).
сливки общества ( фр. ).
Библейский Иаков семь лет служил Лавану за женитьбу на его дочери Рахили, но Лаван подсунул ему другую дочь, полуслепую Лию, а за Рахиль пришлось служить еще семь лет.
лесные рожи (фр.) [т.е. похмелье ( прим. верстальщика )]
Опыт учит дураков ( лат. ).
Томас Стернс Элиот (1888-1965) — выдающийся английский поэт американского происхождения, лауреат Нобелевской премии.
Господи, защити нас ( лат. ).
Джеймс Босуэлл (1740-1795) — друг и биограф основателя английского литературоведения Сэмюэля Джонсона, знаменитый своей скрупулезностью.
Нимуэ — в кельтской мифологии фея, возлюбленная волшебника Мерлина.
Пердита — одно из действующих лиц шекспировской пьесы «Зимняя сказка». ( прим. верстальщика )
Миранда — героиня пьесы У. Шекспира «Буря». ( прим. верстальщика )
По одному из вариантов мифа, Парис похитил призрак Елены, из-за которого и шла война, а настоящую Елену боги укрыли в Египте.
как таковых, вообще ( фр. ).
нравственность ( фр. ).
«Авис» для господ клиентов» ( фр. ) — реклама фирмы по прокату автомобилей.
Айны — народ, древнейшее население Японских островов. Некогда айны жили также и на территории России в низовьях Амура, на юге полуострова Камчатка, Сахалине и Курильских островах. В настоящее время айны остались в основном только в Японии. ( прим. верстальщика )
Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лингвист, автор знаменитого словаря, считался исключительным языковым пуристом.
Полностью: Chacun a son gout — у каждого свой вкус ( фр. ).
любовная записка ( фр. ).
Фонтан Четырех Рек на Пьяцца Навона построен Лоренцо Бернини в середине XVII века в подражание античным образцам.
Ноэл Коуард (1899-1973) — английский драматург и кинорежиссер. Как и поэт Перси Биши Шелли (1792-1822), предпочитал жить в Италии.
Блум — герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.
Война? ( ит. )
Ошибка! ( ит. )
Где Баркли? ( ит. )
привязанность ( фр. ).
общее название сексуальных меньшинств.
Перевод С. Сухарева.
Бриттен Эдвард (1913-1976) — английский композитор, пианист, дирижёр, музыкальный общественный деятель. Крупнейший представитель современной английской музыки. ( прим. верстальщика )
положение обязывает ( фр. ).
Игра ума ( фр ).
Мусака — мясная запеканка с овощами.
скажи на милость ( фр. ).
Трансепт — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих под прямым углом основные (продольные) нефы в крестообразных по плану зданиях. ( прим. верстальщика )
Удар, инсульт ( ит. )
«Моя великая вина» ( лат. )
Да, великая вина ( ит. )
Вордсорт Вильям (1770-1850) — английский поэт, выдающийся представитель «озерной школы»), выразитель идеологии мелкопоместного дворянства периода его упадка, когда новая капиталистическая действительность вытесняла устаревшую систему помещичьего хозяйства. ( прим. верстальщика )
Читать дальше