— Хорошо, тогда что я собирался сказать? Ну, расскажи мне!
— Ставлю фунт против пенни, ты собирался совершить ту же самую ошибку, что наша тетя Долли и миссис Уикс, — что будто бы Анну послал бог, или что она — его ангел, или что-нибудь еще вроде того. Ну, я права?
— Ну, — замялся я, — не то чтобы совсем, но, наверное, что-то вроде того.
— Я так и думала! — воскликнула Ма. — Подумать только, взвалить на ребенка такое бремя! Это вам не шутки шутить!
— Это я понимаю, — сказал я, — но ты же не станешь спорить, что она не такая, как все остальные, и что она действительно помогла Джону.
— Разумеется, помогла, но не так, как ты думаешь.
— А как тогда?
Мама положила ладонь на мою руку:
— Скажу тебе его собственными словами, которые я от него услышала, когда видела старого Джона в последний раз: «Анна показала мне, сколь бесполезно громоздить умственные горы, а еще, что описывать бога — совсем не то же самое, что знать его». Сама я бы так не сказала.
— Умственные горы? Что он имел в виду?
— Ну, например, твою глупую стену. Если тебе удалось-таки на нее взобраться, это вовсе не значит, что ты вырос, — ты просто стал выше ростом. Это и есть «умственные горы». Так что не громозди их больше, ладно?
— В данном конкретном случае — больше не буду. Так что там с Анной? Что у нее есть такого, чего нет у меня? Что в ней разглядел Джон?
— Ну, во-первых, в ту ночь, когда ты притащил ее домой, ты сказал, что она потерялась, так?
— Ну да.
— Если она потерялась, то считайте меня балериной! Она — одна из тех немногих людей, которые всегда знают, с кем об руку они идут, а такие не теряются.
— Ты имеешь в виду мистера Бога?
Ответа на свой вопрос я не ждал. Да и задавать его, по большому счету, не стоило.
— Во-вторых, — продолжала Ма, — ее слишком занимает сама жизнь, чтобы тащить с собой всякий бесполезный багаж. Так что не навешивай на нее того, что ей не нужно! Понял меня?
— Понял, Ма.
— Я думаю, что именно благодаря ее дружбе и милой болтовне Джон смог увидеть новый мир, которого никогда раньше не знал, — и этот мир сильно отличался от его мира знаний. Я знаю, как ты им восхищался, но у каждого есть свои границы, и, боюсь, старый добрый Джон попытался переступить свои. Я думаю, что после того, как он узнал Анну, Джон просто перестал нападать на мистера Бога и отошел на шаг назад.
— И что тогда, Ма?
— Ну, ты мог бы сказать, что он дал богу шанс сделать шаг вперед.
— Ой, это для меня слишком сложно.
— Может быть, но у меня такое чувство, что так оно и есть.
— Хотел бы я знать, почему он так изменился, Ма. Мне просто хотелось бы знать.
— Возможно, ты этого никогда не узнаешь. — Мама улыбнулась. — Пути Господни неисповедимы.
Этим мне и пришлось удовольствоваться.
* * *
Ты слабой мыслью Бога не суди,
Но милости его доверься.
Уильям Коупер. «Предвидение»
Примерно 3 метра.
Примерно 1,5 метра.
Метра за 4.
Газовая горелка, используемая для нагревания и прокаливания.
В английском языке «числа» — numbers, «беспомощный» — numb.
Лета Господня… (лат.) Иносказательно — старость.
Высшая школьная отметка.
Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.
Джон намекает на библейский эпизод, когда Савл, будущий апостол Павел, по дороге в Дамаск получил откровение и был призван к апостольскому служению.
Дик Терпин — британский фольклорный персонаж, знаменитый разбойник.
Тираннозавр — доисторический ящер.
На английском дословно «играть в шлюху» — play the harlot.
На английском дословно «играть в безумца» — play mad person.
Из стихотворения Уильяма Генри Джеймса (1871–1940) «Досуг», опубликованного в сборнике «Песни радости» в 1916 г. Пер. с англ. А. Осипова.
Random (англ.) — неопределенный, случайный, беспорядочный, произвольный.
Легендарный меч короля Артура.
Катахреза — необычное (или ошибочное) соединение слов в переносном смысле, несмотря на противоречие буквальных значений. Может быть как стихийным речевым ляпом, так и профессиональным экспрессивным средством. Мистер Джон имеет в виду, что Анна соткана из парадоксов.
Читать дальше