Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

13 „Ja, schwarzen bitte", sagte ich, und das Mädchen ging.

14 Ich blickte Ulla an und war erstaunt (и удивился; erstaunt sein — бытьудивлённым ), wie ich schon so oft erstaunt gewesen war (как я уже не раз удивлялся), wenn dieser volle und hübsche Mund (когда эти полные красивые губы; der Mund — рот ) so schmal und dünn wurde (становились такими узкими и тонкими) wie die Striche (как линии; der Strich ), die sie mit dem Lineal zog (которые она проводила по линейке; das Lineal; ziehen-zog-gezogen ).

15 Ich nahm meine Uhr vom Arm (я снял часы с руки), legte sie neben mich auf den Tisch (положил их около себя на стол); es war zehn nach sechs (было десять минут седьмого), und keine Minute später (и ни минутой позже) als Viertel vor sieben (чем без четверти семь; das Viertel ) würde ich gehen (я уйду).

16 „Ich hätte die zwanzig Mark gerne bezahlt (я охотно заплатил бы двадцать марок), um zwei Minuten länger mit dir zu reden (чтобы поговорить с тобой на две минуты дольше; lang — долгий ), ich hätte dir die zwei Minuten gerne zum Abschied geschenkt (я охотно подарил бы тебе /эти/ две минуты на прощанье; der Abschied ), wie zwei besonders kostbare Blumen (как два особенно драгоценных цветка) — aber du hast dich selbst darum bestohlen (но ты сама у себя это украла; bestehlen — обокрасть ). Mir waren diese zwei Minuten zwanzig Mark wert (мне = для меня эти две минуты стоили двадцать марок)."

17 „Ja", sagte sie, „du bist ein feiner Herr geworden (ты стал утончённым господином), verschenkst Blumen (раздариваешь цветы), das Stück zu zehn Mark (по десять марок за штуку)."

18 „Ja", sagte ich, „es schien mir der Mühe wert (это, казалось мне, того стоит: «стоящим усилия»), da wir uns nie etwas geschenkt haben (так как мы никогда ничего нам = друг другу не дарили). Nie, nicht wahr (никогда, не правда ли)?"

19 „Nein", sagte sie, „wir haben uns nie etwas geschenkt. Mir ist eingeprägt worden (мне внушали), dass man sich Geschenke verdienen muss (что подарки себе нужно заслужить; das Geschenk ) — und mir schien nie (а мне никогда не казалось; scheinen ), dass du eins verdient hättest (что ты его заслужил), und auch ich scheine nie eins verdient zu haben (и я также, кажется, никогда его не заслуживала)."

20 „Nein", sagte ich, „und das einzige (и /этот/ единственный /подарок/), das ich dir geben wollte (который я тебе хотел дать), obwohl du es nicht verdient hast (хотя ты его не заслуживаешь), dieses einzige nahmst du nicht an (этот единственный /подарок/ ты не приняла; annehmen ). Und wenn wir ausgingen (и когда мы выходили /куда-нибудь/; ausgehen )", sagte ich leise, „vergaßen wir nie (мы никогда не забывали; vergessen ), uns einen Beleg für die Steuer geben zu lassen (попросить для нас квитанцию для налога; sich geben lassen ), abwechselnd (по очереди) einmal für euch (один раз для вас) und das andere Mal für mich (и в другой раз для меня). Und wenn es Quittungen für Küsse gäbe (и если бы давали квитанции за поцелуи; derKuss ), du hättest sie in einem Ordner (у тебя они были бы в скоросшивателе = ты бы их подшивала в папку)."

21 „Es gibt Quittungen für Küsse (на поцелуи существуют квитанции)", sagte sie, „und du wirst sie eines Tages zu sehen bekommen (и ты их однажды получишь видеть = тебе их предъявят)."

22 Das Mädchen brachte Ulla den Kaffee (принесла Улле кофе) und mir den Tee (а мне чай), und es schien mir eine Unendlichkeit zu dauern (и мне казалось, что это длилось целую вечность; dieUnendlichkeit— бесконечность; dauern— длиться ), ehe die ganze Zeremonie vorüber war (прежде, чем вся церемония прошла = завершилась; vorübersein ): dieses Hinstellen der Teller (эта расстановка тарелок; hinstellen— ставить ), der Tassen, der Milchkannen (молочников; dieMilch— молоко, dieKanne— кувшин ) und Zuckerschalen (сахарниц; derZucker— сахар, dieSchale— плошка ), des Halters für das Tee-Ei (держателя для ситечка для заварки чая /из двух половинок в виде яйца/), und es kam noch ein kleines Tellerchen (и ещё появилась маленькая тарелочка), auf dem die kleine Silberkralle lag (на которой лежал маленький серебряный захват; dasSilber, dieKralle ), die eine winzige Zitronenscheibe zwischen ihren Zahnen hielt (которые держал крошечную дольку лимона между своими зубчиками; dieZitrone, dieScheibe; halten ).

1 „Ich hätte es wissen müssen", sagte Ulla, „als ich dich in der Fabrik beobachtete, durch die gläserne Wand hindurch, die die Buchhalterei von der Fabrik trennt. Wie du mit den kleinen Arbeiterinnen umgingst, um ein Stück von ihrem Frühstücksbrot zu bekommen: eine war einhäßliches, kleines Ding, eine von den Ankerwicklerinnen, sie war ein wenig rachitisch, hatte ein ungesundes, pickeliges Gesicht — sie gab dir die Hälfte ihres Marmeladenbrotes, und ich beobachtete dich, wie du es in den Mund stecktest."

2 „Was du nicht weißt, ist, dass ich sie sogar küsste und mit ihr ins Kino ging und im Dunkeln ihre Hände hielt; und dass sie starb in den Tagen, als ich die Gesellenprüfung machte. Und dass ich einen ganzen Wochenlohn für Blumen ausgab, die ich auf ihr Grab brachte. Ich hoffe, dass sie mir das halbe Marmeladenbrot verziehen hat."

3 Ulla sah mich schweigend an, schob dann das schmutzige Geschirr noch weiter weg, und ich schob es wieder zurück, weil ein Teller fast auf den Boden gefallen wäre.

4 „Ihr", sagte ich, „habt es nicht einmal für nötig gehalten, einen Kranz zu ihrer Beerdigung zu schicken; nicht einmal eine Kondolenzkarte an ihre Eltern, ich nehme an, dass du nur mit roter Tinte einen sauberen und geraden Strich durch ihren Namen in der Lohnliste zogst."

5 Das Serviermädchen kam, räumte die Teller und Tassen auf ein Tablett und sagte: „Kaffee, nicht wahr?"

6 „Nein", sagte ich, „bitte für mich nicht."

7 „Aber für mich", sagte Ulla.

8 „Und für Sie?" sagte das Mädchen zu mir.

9 „Irgend etwas", sagte ich müde.

10 „Bringen Sie Herrn Fendrich einen Pfefferminztee", sagte Ulla.

11 „Ja", sagte ich, „bringen Sie mir einen."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x