Он переключил внимание на экран и попытался вникнуть в суть какого-то усыпляющего диалога, но тут опять зазвонил телефон.
– Это уже наверняка Уэбстер, – сказал Том, вновь вылезая из постели.
Его рука на какой-то миг задержалась, когда он протянул ее к трубке, и в этот миг ему представилось, что он потерпел фиаско, его разоблачили. Он даже успел ощутить всю горечь и стыд поражения, но тут же подумал: справлялись до сих пор, справимся и дальше. Представление продолжается. Смелее вперед! Он снял трубку.
Доброе утро (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.
Какая роскошь (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Алло, я слушаю (фр.)
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
“Юнион Джек” (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.
До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)
Bide-a-wee – Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), – созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901-1910).
Мое почтение (фр.).
У себя, дома (фр.)
Сожалею (нем.)
Настойку (фр.).
Телефонный звонок (фр.).
Лондон (фр.)
Бифштекс (фр.).
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
Прекрасно, великолепно (итал.).
Вы так любезны! (фр.).
О да! (фр.).
Шоколадный мусс (фр.).
Вот и чай (фр).
Здесь: сдаюсь (фр.).
Баранья нога, жаркое из баранины (фр.).
Выставка (итал.).
Искаженное английское astounded – поражен, ошеломлен.
Б.Травен – американский писатель, сбежавший от современной цивилизации в Мексику.
Опера К. Дебюсси.
Увертюра и музыка к одноименной пьесе У. Шекспира написана Ф. Мендельсоном.
Смерть от любви (нем.).
Кстати (фр.).
Это будет уже свершившийся факт (фр.).
Нет-нет (фр.).
Здесь: Ах вот как? (фр.)
Галантерейная лавка (фр.).
Шампиньоны по-гречески, сельдерей под соусом “ремулад” (фр.).
Бури, грозы (фр.).
Дорогая Элоиза (фр.).
Вам… не кладите трубку… Вас вызывают Афины… (фр).
Ужасно соскучилась (фр.).
Кофе с молоком; круассан, рогалик (фр.).
Разыскивается господин Мёрчисон (фр.).
Очень приятно, мадам (фр.).
Междометие, выражающее удивление и испуг (фр.).
Приятного аппетита (фр.).
Все в порядке (фр.).
Прощание, расставание (нем.).
Пусть глаза мои скажут: “Прощай”,
Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).
Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.
Англичанин? (фр.)
Бог мой! (фр.)
Оставь меня в покое! Мерзавцы! (фр.)
Столовое вино (фр.).
Это манекен! (фр.)
Ивиса – один из испанских островов в Средиземном море.
Коллег, собратьев по профессии (фр.).
Пахнут не деньги, а кровь (лат.).
“Оставь меня в покое!” (фр.).
До свидания, Бернард! (фр.)
Ковать, подделывать (англ.)
Подлог, подделка (англ.)
Фальсификация, подделка (фр.).
Подделка, перепечатка (фр.).
Знаменитая античная статуя.
Прислуга (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу