«Кто это летят там, как облака, и как голуби — к голубятням своим?» — Ис. 60:8.
Черниховский Шауль (1875–1943) — известный еврейский поэт, писал на иврите.
«…Вот это египетский голубь…» — Из стихотворения Черниховского «Знойный день», перевод В. Ходасевича.
«Хевра кадиша» — израильское (религиозное) похоронное общество.
Гора Герцля — на этом холме, рядом с Музеем Катастрофы, находится Иерусалимское военное кладбище.
Кирьят-Анавим — первый еврейский кибуц в районе Иерусалима (осн. в 1920 г. евреями с Украины), во время Войны за независимость был базой подразделения «Пальмах Харэль», сражавшегося за контроль над дорогой в осажденный арабами Иерусалим; на военном кладбище в Кирьят-Анавим похоронены бойцы Пальмаха, павшие в этих сражениях, одним из которых был описанный в романе бой за монастырь Сен-Симон.
Ты поедешь в Негбу и Рухаму… — Здесь и далее в этой фразе перечисляются названия населенных пунктов в юго-западных районах Израиля, между Тель-Авивом и тогдашней египетской границей. В ходе Войны за независимость многие из них были действительно захвачены египетской армией, но потом отбиты.
«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, которые по традиции едят в день праздника Пурим, отмечающего провал злобных замыслов визиря Амана (см. примечание 17).
Йалла — давай, валяй и т. п. ( араб. ).
В книге: лазами ( примечание сканировщика ).
Мабрук — искаженное ивритское «мевурах», благословенный (в просторечии — «молодец»).
Чернушка (нигелла) — однолетнее растение семейства лютиковых. В пищу употребляют семена, которые обладают острым перечным вкусом и приятным мускатным запахом.
Мититей — жареные колбаски из говяжьего фарша со специями.
Благоухает, каклулав на Кущи. — Как нераспустившаяся пальмовая ветвь (лулав), обязательный элемент религиозного ритуала еврейского праздника Кущей (Суккот).
Ойсгепуцт — вырядился ( идиш ).
«Яд Вашем» — иерусалимский мемориал Катастрофы.
Над древними колумбариями… — Слово «колумбарий» (от лат. columba — голубь), хранилище урн с прахом после кремации, первоначально имело значение «голубятня».
Рахель (1980, Саратов — 1931, Тель-Авив) — знаменитая израильская поэтесса, женщина сложной и трагической судьбы, многие ее стихи стали впоследствии текстами песен, получивших широчайшее распространение в стране.
Жеда — молодчина ( араб. ).
…из теплой руки… — Выражение для передачи ценностей, из юридического лексикона в Германии. «Из теплой руки» означает дарение от живых живым, «из холодной руки» — наследование от умерших, по завещанию.
Голдене — золотые ( идиш ).
Пурим (от «пур»—жребий, ивр. ) — еврейский праздник в честь чудесного избавления народа от угрозы уничтожения, приходится на февраль—март. Шавуот (недели, ивр. ) — праздник, отмечавший начало приношения в Храм первых плодов урожая, отмечается во второй половине мая или первой половине июня.
Гриль — здесь: переносная коптильня на ножках.
Табун — печь для выпекания хлеба ( араб. ).
Большие (осенние) праздники — Новый год (Рош а-Ша-на), Судный день (Йом-Кипур), Кущи (Суккот).
Личи — экзотический южный фрукт, немного напоминающий сливу, но покрытый грубой кожурой розового цвета.
Долина Хулы — район на севере Израиля, в Галилее. В 50-е гг. там осушили болота. Это оказалось экологическим бедствием, и в 90-е часть непригодных для сельского хозяйства земель залили, превратив их в живописные луга и озера. Искусственное озеро Хула стало любимым местом стоянки для перелетных птиц.
Хумус — под этим арабским названием в Израиле известно растение (нут, или турецкие бобы), из которого приготовляется одноименная восточная закуска.
Балата — здесь: толстая плитка для настилки полов с лицевой стороной из шлифованной мраморной крошки.