Я снова посмотрела на теленка. Он и в самом деле знал обо мне все, потому что он любил меня и понимал. Я положила его голову к себе на колени. Мы были словно потерянные дети друг друга, и любовь наша была бесконечна, как смерть или как горы вокруг. Я сидела с ним весь день, и еще ночь, и еще день — пока жизнь не покинула его глаза. И я оставила его там — какая разница, скоро мы встретимся.
Время идет, история моя тоже идет к концу. С каждой минутой я становлюсь легче, последняя тяжесть оставляет меня — я готова стать частью великой неизвестности. Я останавливаюсь у каждого горного озера и смотрю на свое отражение… и снова, как в том старинном мамином зеркале, не узнаю себя. Кожа висит мешком, распятая на острых костях. Сколько я вешу сейчас? Наверное, двадцать семь килограмм, столько же, сколько мне лет, не больше. Тяжесть оставляет меня, я становлюсь все легче и легче, и у меня пропадает желание двигаться, потому что радость движения — в преодолении силы тяжести, а мне нечего преодолевать.
В один из этих последних дней я сижу на склоне и смотрю на мир. Свет набегает тяжелыми волнами, густой и белый, как молоко. Горы дрожат в разреженном воздухе. Я ложусь на спину на холодную землю и чувствую ее пульс, словно ток, пробегающий по телу. Стая птиц летит по небу и исчезает в долине… он наверняка посвящен мне, этот полет. Они дают мне знак. Скоро. Скоро все кончится.
Конец
1992
Тулльбру (Tullbro, Таможенный мост) — городской мост в Фалькенберге ( здесь и далее — прим. переводчика ).
ВАТ-69 — сорт виски.
Любовь, мир и понимание (англ.).
Интеррейл — студенческий билет, позволяющий совершать многократные поездки.
Каспар Хаузер — загадочная фигура, волновавшая умы немцев в начале XIX века — прекрасно образованный юноша, найденный бедным крестьянином у своей хижины; утверждали, что он и исчезнувший наследный принц Бадена — одно и то же лицо. В литературе Каспар Хаузер символизирует человека без прошлого.
«Открой или удвой» — популярная интеллектуальная викторина.
Стурторгет (Stortorget), Большая площадь — площадь в Фалькенберге.
Норрланд — самые северные районы Швеции.
Мне нечего тебе дать, кроме любви, малыш (англ.).
Вилла-Лобос, Эйтор (1887–1959) — бразильский композитор и дирижер, много писал для гитары.
«Домус» — сеть универсальных магазинов.
«Кобра» — модель телефона.
Фантомные боли (мед.) — боли в отсутствующем органе, например после ампутации конечности.
Вольво PV — модель «вольво» сороковых и начала пятидесятых годов.
Соссы — кличка социал-демократов.
Укулеле — напоминающий гитару инструмент с четырьмя струнами.
Второй — канал классической музыки на шведском радио.
День св. Люсии — 13 декабря, праздник перед рождественскими каникулами.
«Амазон» — модель «вольво» пятидесятых годов.
Соломенный козел — один из символов Рождества в Швеции.
Тринадцатый день — религиозный праздник в честь прихода трех волхвов.
Калле Анка — мультипликационный утенок, непременный участник детских рождественских телепрограмм.
«Боркум Рифф» — сорт шведского трубочного табака.
Е-6 — автомагистраль, связывающая Мальмё с Гетеборгом и продолжающаяся дальше, на самый север Норвегии.
Этран — река в Фалькенберге.
Свенссон — одна из самых распространенных фамилий, нарицательная, вроде русской фамилии «Иванов». Здесь имеется в виду переход Швеции на правостороннее движение в 60-е годы.
Иванов день — день летнего солнцестояния, большой праздник в Швеции.
«Knockin' on heavens door» — «Стучусь в небесную дверь».
Рагнар Лудбрук — герой скандинавских саг.
«У меня теперь Кадиллак-56, с запаской на багажнике» (англ.).
«Холодные, холодные чувства» (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу