В «Эскине» кишмя кишел народ, хотя конкуренты уже который месяц прочили ей крах. Вечер был из тех, когда посетители уже и в коридоре толпятся, а шансы в обозримом будущем добраться до выпивки убывают с каждым новым посетителем.
Давид надеялся, что ему не придется вновь наниматься сюда официантом.
Он протолкался через зал до такого места, откуда был виден столик Ральфа. Все они сидели там, будто время остановилось. Ральф с бокалом риохи, Серджо и Ролли с пивом, Сильви и Келли с кавой, Роже с мохито, Сандра с джином-тоником и Боб с безалкогольным пивом.
Мари не видно, подумал Давид, скорее с облегчением, чем с разочарованием. Еще немного осмотрелся, потом стал опять пробираться к выходу. На очереди был «Волюм».
В коридоре он последний раз оглянулся на суматоху в зале. И увидел ее.
Мари стояла в самой гуще неразберихи. Правую руку она крепко прижимала к телу, держа в пальцах бокал.
Давид хотел помахать ей, но тут заметил у нее на плече чью-то руку. Принадлежала она мужчине, которого наполовину заслонял другой посетитель. Но вот он посторонился, и Давид увидел, кто обнимал Мари за плечи.
Тот парень, с полароидного снимка.
В эту секунду он на миг встретился с Мари взглядом. Она и виду не подала, что узнаёт его. А потом легонько уткнулась головой в грудь своего спутника. Тот наклонился и поцеловал ее в губы.
Порывистый ветер бросал в окна шквалы дождя. Лампы, подвешенные на растяжках, резко раскачивались, заливая улицу тревожным неверным светом. Медленно проехал автомобиль со слепяще-яркими фарами.
В комнате светился только монитор компьютера. Давид сидел перед ним, неотрывно глядя на пульсирующую черточку. Пиши, пиши, подмигивала она.
Давид положил рядом с клавиатурой футляр с синим сапфиром и начал писать:
Это история Давида и Мари. Господи, сделай так, чтобы она не кончилась печально.
Интрижки на одну ночь (англ.). (Здесь и далее – прим перев.)
Ad hoc (лат.) – специально для данного случая.
Стюардесса (англ.).
Яркая, привлекательная (англ.).
Тапас – смешанные испанские закуски, которые подают в барах.
Члены (англ.).
Знаменитости, «сливки общества» (англ.).
Новелла классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).
Фалáфель – ближневосточное блюдо, обжаренные в масле шарики из турецкого гороха, лука и специй.
Такос – мексиканские блины с начинкой; сатай – индонезийское блюдо: кусочки мяса или рыбы, запеченные на палочках над огнем; подается с арахисовым соусом.
Кран-Монтана – модный курорт в швейцарском кантоне Вале (Валлис).
У меня или у тебя (англ.).
Имеются в виду особенности швейцарского немецкого языка.
Отключка (англ.).
В курсе происходящего (фр.).
Новомодная кухня (фр.).
Полный зал (англ.).
Короткими историями и рассказами о происшествиях (фр.).
Нет, масса, я бы никогда тебя не убил. Я убью соседа. А бой соседа убьет тебя (ломаный англ.).
Здесь без ограничения (фр.).
Назад в пятидесятые (англ.).
Вы один из моих фаворитов (англ.).
Так о чем же ваша книга? (англ.)
Спагетти с мелкими моллюсками (um.).
Здесь: завтрак в номер (англ.).
Солнечная неделя (англ.).
Спокойные развлечения (англ.).
У католиков отмечается 6 декабря.
Раклет – блюдо из отварного картофеля, запеченного с расплавленным сыром, перцем, луком и пр.