Здесь и далее стихотворные переводы, отмеченные (*), выполнены Е. З. Фрадкиной.
«Альберт-Холл» — концертный зал в Лондоне на 8 тысяч мест. Назван в память принца Альберта, супруга королевы Виктории.
«Ковент-Гарден» — королевский оперный театр в Лондоне.
Всей семьей (фр.).
Гуркхский нож — нож особой формы, используемый жителями Непала.
«Мэри Роз» — пьеса английского драматурга и прозаика Джеймса Метью Барри (1860–1937), впервые поставленная в 1920 г.
Лютьенс, сэр Эдвард Лэндсир (1869–1944) — английский архитектор.
Билетерша (фр.).
Что случилось с этим малышом? (фр.).
Леденцы (фр.).
Да, маленькие Делейни (фр).
Зоологический сад (фр.).
Здесь — Булонский лес (фр.).
Восхитительна (фр).
Нечто (фр.).
Погасла вдруг свечка,
Дружок мой Пьеро.
Черкну я словечко,
Готовь мне перо.
Стою в лунном свете
у самых дверей.
Ты мне, ради Бога,
Открой поскорей. (*)
Очко (карточная игра, фр. ).
Кухарка (фр.).
Горничная (фр).
Говорите мне о любви,
Говорите мне снова и снова.
Я без устали слушать готова
Вдохновенные ваши слова (фр.).
«Эхо Парижа» (фр.).
«Адельфи» — эстрадный театр в Лондоне.
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц.
Рог (фр.).
В вечерний час люблю я рога звук в тиши лесной (фр.).
«Радость любви» (фр.).
«Хеймаркет» — театр в Лондоне на улице Хеймаркет.
«Гаррик» — лондонский клуб писателей, актеров и журналистов; основан в 1831 г. Назван в честь знаменитого актера Гаррика (1717–1779).
Кью — имеется в виду Кью-Гарденз, большой ботанический сад в западной части Лондона.
Площадь Согласия (фр.).
Королевская улица (фр.).
Бега (фр.).
Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Шекспир, «Король Лир» (акт I, сц. 3). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Быстрее, быстрее, Марсель, сколько можно звать? (фр).
Да, мама, иду (фр.).
Говяжья печень (фр.).
Рассказчики (фр.).
Я вспоминаю… это наводит меня на мысль (фр.).
Найэл скучает (фр.).
Дитя (фр.).
Капризный ребенок (фр.).
Малыш Найэл (фр.).
Северный вокзал (фр.).
Элгар, Эдвард Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер.
Имеются в виду «Вариации на темы Паганини» С. В. Рахманинова. Паганини, Никколо (1782–1840) — великий итальянский скрипач и композитор.
Кончено (итал.).
Шум (фр.).
Ночное кафе, кабачок (фр.).
Несуществующая аббревиатура.
«Харви энд Николз» — название двух больших лондонских магазинов, принадлежащих фирме «Дебнемз».
«Даниел Нилз» — большой лондонский магазин преимущественно детской одежды и школьной формы.
Доббин — персонаж романа У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Человек, отличавшийся удивительной мягкостью, добротой, застенчивостью и благородством.
Карликовая вишня (лат.).
«Бампус» — один из крупнейших книжных магазинов Лондона.
Адамсы, Джеймс (1730–1794) и его брат Роберт (1728–1792) — английские архитекторы.
Кент, Уильям (1685–1748) — знаменитый английский архитектор, прославившийся также в области садово-паркового искусства и интерьера.
Аскот — ипподром близ города Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
Читать дальше