Собственной могилой ( греч .). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Тифон ( греч. миф. ) — чудовище с сотней драконьих голов.
В индуистской мифологии одно из имен жены бога Шивы.
Фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.
Разведенная ( франц. ).
Новые научные изыскания в сексобиологии пауков ( нем. ).
Здесь и далее «тетушка» говорит на непонятном для других героев искаженном русском языке, который оставлен в латинском написании.
Бесплатная больница, находящаяся на попечении благотворительного общества.
Гибель любви ( нем. ).
Движение за самоуправление Индии.
В греческой мифологии олицетворение смерти.
Фреге, Готлоб (1848–1925) — немецкий логик, математик, философ, один из основоположников логической семантики.
Барт, Карл (1886–1968) — швейцарский теолог, один из основоположников диалектической теологии.
Виггенштейн, Людвиг (1889–1951) — австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.
Смысл существования ( франц. ).
Вдвоем ( франц .).
Kyrie eleison — Господи, помилуй ( греч. ).
Моррис, Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, теоретик искусства, организовавший в 1861 г. фирму по изготовлению предметов интерьера и декоративно-прикладного искусства.
Стилевое направление в европейском искусстве конца XIX — начала XX века.
Перифраза последнего предложения «Логико-математического трактата» Витгенштейна: «О чем нельзя говорить, о том следует молчать».
Шекспир У. Гамлет, акт III, сцена 4. Перевод М. Лозинского.
Он рогоносец, начальник вокзала ( франц. ).
Пустая гробница, мемориал.
Шекспир У. Гамлет, акт V. сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Перед самой кончиной ( лат ).
Облегчение смерти ( греч. ).
Ручной печатный станок для изготовления художественных репродукций.
Послание к Евреям, 12:22.
Человека с умеренной чувственностью ( франц. ).
Речь идет о солдатах-ветеранах, живших в Челсийском инвалидном доме.
Сервиты — члены религиозного ордена, основанного флорентийцами в 1240 г.
Название замка на Адриатическом море, где австрийский поэт Райнер Мария Рильке (1875–1926) написал свой знаменитый цикл стихов «Дуинские элегии» (1923).
Христос, помилуй ( греч. ).
Безумная любовь ( франц. ).
У детей Уилла и Аделаиды имена шекспировских персонажей из «Много шума из ничего» и «Ромео и Джульетты».
Евангельская аллюзия: «И было слово Господне ко мне: не могу ли я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? — говорит Господь. — Вот, что глина в руке горшечника, то вы в моей руке, дом Израилев» (Книга пророка Иеремии, 18:5–6).
Люблю, любишь, любит ( лат. ).