– Все хорошо, Лилли Роуз. Все хорошо, дорогая. Твоя мама очень любит тебя. Я всегда говорил тебе об этом.
– Я люблю ее, папочка, но я хочу поговорить с ней. Мне нужно спросить ее кое о чем.
Мэттью вздыхал, когда они шли к дому.
– Пойдем, давай вытрем слезы и умоемся, ведь ты готовишься к свадьбе, ты не забыла?
Лилли вытерла нос и попыталась улыбнуться: папа был прав, в день свадьбы невесты должны быть счастливыми.
На кухонной стойке зазвонил телефон. Паз снял трубку:
– Алло? Привет, приятель! О боже! Как я рад слышать твой голос!
Он беспорядочно жестикулировал, обращаясь к стоявшей рядом Полли.
– Нет, мы просто приехали в гости, отличное место. Да. Да, разумеется. Минутку. – Он прикрыл трубку рукой. – Пойди, позови Джесс, скорее! – быстро проговорил он.
С террасы в дом вошла Джессика, ее блестящие волосы отросли до плеч. Нос был усыпан веснушками.
– Кто это? – тихо спросила она, все еще слегка нервничая, когда ей приходилось общаться с внешним миром, им уже приходилось отвечать что попало в ответ на звонки алчущих сенсации журналистов.
Протягивая ей трубку, Паз изо всех сил пытался найти нужные слова.
– Это… – Он сглотнул и отдал ей трубку, а потом вышел из комнаты, оставив ее в одиночестве.
– Алло? – прошептала Джессика, поднося трубку к уху.
На другом конце провода молчали.
– Хммм, мамочка? – Лилли произнесла это слово запросто, с теплотой. – Я делаю проект о том, как я была маленькой… – Лилли говорила так, словно прошло всего несколько недель, а не несколько лет с тех пор, как она не общалась с матерью.
Джессика уткнулась лицом в трубку, у нее подкосились ноги, и она опустилась на холодный плиточный пол. У Лилли был приятный голос, она говорила как взрослая и слегка шепелявила. Она больше не была младенцем, она стала маленьким человеком! Это был прекрасный, самый прекрасный звук, который она когда-либо слышала.
– И я хотела у тебя что-то спросить.
Джессика кивнула, слезы застилали ей глаза, склонившись над стойкой, она изо всех сил старалась собраться, перевести дух.
– Хорошо. – Это было первое слово, сказанное ей дочери спустя почти пять лет, и не то, которое она собиралась ей сказать. В мечтах она изливала свои чувства. Я скучала по тебе так, что невозможно описать. И прости меня. Прости меня. Следя за своим дыханием, она попыталась сдержать рыдания.
– Моя учительница, миссис Лиддимент, сказала, что мы должны спросить у наших мам, что они подумали, когда увидели нас в самый первый раз. Вот, – спокойно и уверенно добавила Лилли.
Джессика выдохнула, изо всех сил стараясь оставаться спокойной, весь этот разговор казался ей нереальным.
– Ну, дай-ка вспомню. – Она сглотнула, собираясь с мыслями. У нее дрожали руки. – В первый раз, когда я увидела тебя… – Джесс закрыла глаза, вспоминая этот момент, – ну, папа держал тебя на руках, ты была завернута, как сверток, в белое одеяло. У тебя было расплющенное личико. – При этом воспоминании Джессика улыбнулась. – И, помню, я подумала, – Джессика старательно подбирала слова, глотая слезы, – это моя малышка! Моя прекрасная, прекрасная девочка!
Склонившись над перилами, Мэттью слушал, что говорит его дочь, и видел, что она улыбается и крутится на месте, счастливая оттого, что болтает со своей мамой. Мысленно он перенесся на несколько лет назад, на залитую дождем парковку, что он говорил тогда?
«Мне невыносима мысль, что я не буду проводить с тобой каждую ночь или, просыпаясь, не увижу твоего лица на подушке рядом с моим. Я хочу, чтобы ты стала матерью моих детей. И я не могу представить никакого другого будущего, кроме как будущего с тобой. Я люблю тебя».
Он покрутил золотое кольцо, надетое на безымянный палец его левой руки. И улыбнулся.
«Иерусалим» – стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его поэме «Мильтон» (1804), положенное в 1916 г. на музыку Хьюбертом Пэрри и ставшее неофициальным гимном Англии.
Город в графстве Эссекс.
Чизик – западный пригород Лондона.
В переводе с английского фамилия миссис Плезент (Pleasant) означает «приятная, симпатичная».
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, отмечается в Великобритании в ночь на 5 ноября в честь провала «порохового заговора» (1605 г.), когда группа католиков-заговорщиков пыталась взорвать парламент.
Пиммс (Pimm’s) – традиционный английский крюшон.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу