Эмблема якобитов. Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 г. «Славной революцией» английского короля Иакова II и его потомков, сторонники восстановления дома Стюартов на британском престоле.
Место одной из битв в 1715 г. в ходе якобитского восстания.
Деревня в Шотландии, место битвы в 1314 г. войны за независимость Шотландии против Англии.
Куллоденская битва была решающим сражением якобитского восстания в 1746 г., ее исход привел к окончательному поражению якобитов, которых традиционно поддерживали французы.
Далекой принцессой (фр.).
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией.
Курс обучения психоанализу для приобретения квалификации психоаналитика.
Шекспир У. Генрих V. Акт III, сцена 1.
Свершившийся факт (фр.).
Английская вышивка (фр.) — разновидность кружев, вошедшая в моду в Англии в XIX в.
Атрий (атриум) — центральное помещение в древнеримском доме, внутренний двор, куда выходят двери всех основных помещений.
Дромос — в Древней Греции крытый коридор, ведущий в погребальную камеру гробницы. Теменос — земельный участок, выведенный из общественного пользования и предназначенный, как в данном контексте, для святилища, капища.
«Веджвуд» — известная фирма, производящая фарфоровые изделия.
Из стихотворения «Кубла Хан» Сэмюэля Кольриджа. Перевод К. Бальмонта.
Из стихотворения Альфреда Теннисона «Возмездие (баллада о флоте)», посвященного разгрому Великой армады.
«Если я не умилостивлю богов высших, то преисподнюю всколыхну» (лат.). Вергилий. Энеида, VII, 312.
Аралдит — эпоксидная смола.
Лингам — фаллический символ в культе Шивы, короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге.
У автора в оригинальном тексте название этой комнаты — Interfectory.
Твердой земли (лат.).
Шекспир У. Сонет 57. Перевод И. Фрадкина.
Неудачливый (фр.).
Подонком общества (фр.).
Персонаж романа Джейн Остин «Эмма».
Народное шотландское стихотворение, использованное Редьярдом Киплингом в переработанном виде в качестве эпиграфа к рассказу «В наводнение» (перевод Н. Лебедева).
Розового вина (фр.).
Кессон ( фр. caisson) — квадратное или многоугольное углубление на потолке или внутренней поверхности арки или свода.
Город в Центральной Англии.
Аллюзия с «Зимней сказкой» Шекспира. Леонт, герой «Зимней сказки», использует метафору с пауком, лежащим на дне чаши с вином, чтобы объяснить собственные переживания; паук — это отравленное знание, не дающее покоя Леонту, знание, что его жена неверна ему.
Если в чашу попадет
Паук, мы можем выпить и от яду
Не заболеем, ибо в нас сознанье
Отравлено не будет… если ж нам
Покажут эту мерзость, скажут, что
Мы пили, стиснет судорога горло
И грудь… я пил — и видел паука…
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
Особенно (лат.)
Маленькая железная дорога местного значения (фр.). Аллюзия с образом из романа М. Пруста «Под сенью девушек в цвету».
Вероятно, Сара хотела сказать: «Женщине нужен мужчина, как рыбе — велосипед».
В чрезвычайных условиях (лат.).
Сладкой жизни (ит.).
Оборот речи (фр.).
Имеется в виду галстук уэльских гвардейцев в красно-синюю наклонную полоску.
«В поисках утраченного времени».
«Не боявшаяся ненастья Альбертина нередко под ливнем катила в непромокаемом плаще на велосипеде, и все же обычно, если шел дождь, мы проводили весь день в казино, куда я считал невозможным не пойти в такую погоду» (фр.). (Пруст М. Под сенью девушек в цвету.)
Вперед (ит.).
Слова из известной песни Джерри Ли Льюиса «Love made а fool of те».
Читать дальше