казань
2007
на электричку на чепчуги
д в а б и л е т а.
твои резиновые сапоги
с и н е г о ц в е т а.
мои резиновые сапоги
зеленые — как и куртка.
тебя и правда зовут сирень.
не перевод не шутка.
а чыпчык —
с татарского воробей.
чепчуги — это так близко.
наша дорога могла
быть длинней
через апрельскую слизкость.
но сирень не решилась
н а ц е л ы й д е н ь
в мокро-снежном
в е т р е — т у м а н е.
такая миленькая сирень
может вырасти
только в казани.
сирень невысока,
сирень кругла.
усадить бы ее на санки.
в ‘канцтоварах’ от
нас через два двора
продает dvd-болванки.
с телефонным радио что-то
поет если все про нее забыли.
м ы в л и ц о д р у г
с другом знакомы год.
а вчера лишь заговорили.
теперь молчим.
теперь мы стучим
на загородную прогулку.
сирень прихватила
куриный рулет.
я — бальзам ‘бугульма’ и булку.
зеленый плащ чтобы
сесть под сень
кривых чепчугинских сосен.
я думаю что
раздвинуть сирень —
это лето весна и осень.
и конечно — сердечная та зима
что не может
расстаться с нами.
приглашает слезы — плачет
сама над нашими городами.
над мечетями.
мокнут спины собак.
я держу сирень за запястье.
через двадцать минут мы
сойдем в чепчугах
если не задохнусь от счастья.
*
тепло магазина теплее рук
которым не разъединиться.
сирень покупает репчатый лук
‘чтобы не простудиться’.
я покупаю кагор с кораблем,
треугольник сыра, печенье
и керосин чтоб
согреть костром
х о л о д н о е в о с к р е с е н ь е.
сирень — дай сумку!
беги налегке!
прыгай над чепчугами!
сирень — нам
нужно выйти к реке
и двигаться берегами!
вот и гусь за тобой побежал —
о б р а д о в а л с я з а т е е!
только не дуйся! — я же не знал
что будет так веять веять!
сирень дорогая!
прекрасны мы!
и пока не замерзли ноги
давай скорее
глотнем ‘бугульмы’
щедро плеснув дороге!
дачи уносятся как облака.
обещаю — моя полянка —
станет теплей
когда будет река.
ведь эта река — казанка.
*
п е р е п р ы г и в а е м р у ч ь и.
любуемся на плотины.
на мостах целуемся.
п ь е м. м о л ч и м.
шуршат последние льдины.
послушай — ведь это
праздник земли!
весна как раз в середине!
там — куркачи. там — бирюли.
в какую сторону двинем?
*
с е р ы й — с е р ы й
прибрежный дым.
красны-красны колени.
н е о ж и д а н н о — ж е л т ы
под взглядом моим
т р у с и к и у с и р е н и.
сирень улыбается и говорит
что не была на прогулке
когда в снегу у костра сапоги
а она без трусов и в куртке.
говорит: я — всё.
можешь кончить так.
не смотри туда — мне неловко.
говорит: по-турецки
стакан — ‘бардак’
а ‘дурак’ — остановка.
говорит: у меня есть друг.
мы поженимся скоро.
говорю: будем есть твой лук
и запивать кагором.
*
замечаем уточку на волнах.
она приплыла из детства.
это проверенный
добрый знак —
увидеть такое соседство.
кидаем с сиренью булки кусок
заступнице ненаглядной.
у меня в кармане
утиный манок.
сирень — возьми его — ладно?
подари мне свое лицо у огня.
прими колдовскую позу.
и что ли теперь
сними и меня —
я поцелую березу.
ноги твои и твое белье
березе забыть будет сложно.
а полезли теперь на нее? —
кажется это возможно.
*
смотри — берег-то
наш в рыбаках.
а рыбаки — в капюшонах.
я и сирень расселись в носках
на белых ветвях огромных.
на искусственную стрекозу
сейчас поймают питона.
сапоги ожидают внизу
и остывают снова.
кагор и влажная береста:
т а к о т ч а я н н о — в к у с н о!
сирень рассказывает
что вчера
ей было ужасно грустно.
еще рассказывает —
в феврале
ей исполнилось двадцать.
еще говорит: спасибо тебе.
береза! — не дай разрыдаться.
*
может быть срежем
домой букет
набухших побегов ивы?
может обжарим этот рулет
на палочках вместе с сыром?
может до города — на такси,
если на станции встретим?
в нем будет жарко.
и мы поспим.
чепчуги чепчуги. ветер ветер.
*
дымится за
‘дворниками’ земля.
и м е н н о т а к и н а д о.
сирень замечательная,
не моя,
спит под казанские танго.
глажу ее. уснуть не могу.
кто тогда слушать будет?
их запускают из
комнат в дыму
д о р о г и е м н е л ю д и.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу