— Это как посмотреть, — глаза у Джеффриса блеснули. — Сам посуди. Зачем мы здесь?
— Чтобы бить немцев?
Джеффрис покачал головой:
— Чтобы скапливать их тут и, по возможности, в большом количестве, пока основное действие разворачивается во Франции, вот зачем. Меньше всего Черчиллю нужно, чтобы немецкие дивизии из Италии перемахнули через Альпы и там укрепили бы свои позиции. Так что пока немцы думают, будто держат нас, на самом деле, мы их подлавливаем в ловушку. Послушай, Гулд, могу я дать тебе один совет?
Воистину, «Зи Тереза» была местом, где раздавались советы.
— Конечно.
— Весь здешний спектакль, вся эта страна, все это вот, черт подери, на самом деле гигантский отвлекающий маневр. На твоем месте я бы позволил и себе отвлечься. Развлекайся, пока можно.
К их столику подошла женщина. Высокая и необыкновенно красивая, с длинным темными волосами, изящно сколотыми и уложенными волнами на голове, в узком, облегающем платье, в котором не стыдно было показаться и в бальном зале отеля «Мейфэр». Джеймс заметил, что один глаз у нее был стеклянный; глаз уставился в упор на Джеймса, когда женщина нагнулась, чтобы приложиться к щеке губами Джеффриса. Слегка повеяло дорогими духами.
— Да вот, кстати, хочу представить тебе мою девушку, зовут Элена! — воскликнул Джеффрис. — Дорогая, это капитан Гулд.
— Очень рад, — сказал Джеймс, вставая.
— Вообще-то, по-английски она почти не говорит, — заметил Джеффрис. — Но обалденно очаровательна. Школьная учительница.
— Buongiorno, signorina, — сказал Джеймс. — Molto piacere di conoscerla. [27] Добрый день, синьорина. Очень приятно познакомиться (ит.).
Элена улыбнулась:
— Voi parlate Italiano? [28] Ты говоришь по-итальянски? (ит.)
— Пожалуй, не так хорошо, как хотелось бы, — ответил Джеймс по-итальянски. — С вашим местным диалектом не так легко освоиться.
— Но ты говоришь много лучше, чем Слон. Пожалуйста, скажи ему, что мне надо в дамский туалет.
— Пожалуйста.
— Что она сказала? — спросил Джеффрис, едва Элена отошла.
— Она сказала, что ей надо попудрить нос. Послушай, неужели она и вправду учительница?
— А что?
Джеймс хотел было поделиться тем, что Джексон прошлым вечером сообщил ему насчет известной имевшейся при ресторане девицы с искусственным глазом, но под свирепым взглядом Джеффриса решил промолчать. В конце концов, может все учительницы в Неаполе так одеваются.
— Видно, я спутал ее с кем-то, — не слишком умело соврал он.
— Вообще-то, — сказал Джеффрис, — я хотел поговорить с тобой по поводу Элены. Понимаешь, имеются некоторые языковые трудности.
Джеймс попытался сделать вид, будто крайне удивлен:
— Неужели?
— Надо, чтоб ты перевел пару фраз. Но есть весьма деликатные.
— Ну, я попробую… — неуверенно отозвался Джеймс.
— Как, например, сказать: «Честно говоря, я подустал»?
— «Mi sento stanco, veramente».
— Ну, а это, к примеру, э-э… «Очень здорово и все такое, но лучше не надо»?
— Трудновато, по правде говоря, не зная точно ситуации, ну, скажем: «Е molto bene ma non farlo, grazie».
— А вот: «Вот сейчас мне немного больно»?
— «Mi fa male quando lo tocca».
— А: «Пожалуйста, хватит?»
— «Smettila, per favore».
Шевеля губами, Джеффрис проговаривал про себя незнакомые выражения.
— Ладно, это все, — наконец произнес он вслух.
С изрядно напудренным носом к ним присоединилась Элена. Они с Джеффрисом, соединив через стол руки, игриво улыбались друг другу.
— Послушай, Джеймс, — произнесла Элена по-итальянски, — как ему сказать: «Aspetta!»?
— Э… Э… Э… «Погоди!», наверное.
— Годи? — повторила она неуверенно.
— «Погоди».
— Погоди… Погоди! А как сказать: «Non smettere!»?
— «Не останавливайся».
— A «Facciamolo ancora ma piu piano»?
— Это будет… «Давай повторим, только медленней».
— Медли… Медли…ней. Отлично. А «Svegliati, caro»?
— «Милый, проснись, пожалуйста».
— Мили… просни… пожалста… О'кей, по-моему этого хватит.
— Слон?
— А?
— Нужна еще моя помощь?
— Нет, думаю, теперь я надежно оснащен. Спасибо.
— В таком случае, — сказал Джеймс, — пойду-ка я обратно. Могу я за себя заплатить?
Слон отвернул рукав. Его предплечье украшало не менее полудюжины часов и, как отметил Джеймс, весьма солидных размеров.
— Нет нужды, старина, — сказал Джеффрис, отстегивая одни часы и выкладывая на стол. — Тут я в Абруццо с немцами повстречался. Так это с одного из них.
При входе в Палаццо Сатриано Джеймса встретил шум, гулко разносившийся по мраморной лестнице. Казалось, как будто где-то гуляют — хотя нет, решил он, это не веселье; доносившиеся до него голоса звучали гневно, тревожно, некоторые взвивались до визга.
Читать дальше