Броккен – гора высотой 1143 м, находится в северной части Центральной Германии, в горах Гарца. Она известна тем, что на ее вершине иногда возникает быстро рассеивающийся туман. По немецким народным поверьям, уходящим в глубь веков, в Вальпургиеву ночь – ночь на 1 мая, праздник начала весны – на горе Броккен собирались ведьмы на «великий шабаш».
В Освенциме было несколько хранилищ, где складировались вещи людей, которых привозили туда из разных стран. Самое большое и богатое из этих хранилищ работавшие там фашисты в шутку называли «Канада».
Предложение, содержащее все буквы алфавита.
Хазапико – медленная мелодичная танцевальная мелодия.
Бузуки – струнный музыкальный инструмент.
Гликос – сладкий густой черный кофе.
Ромбетико – городские народные песни, романсы.
Сантури – струнный музыкальный инструмент.
Маврокордатос, Александрос (1791–1865) – греческий политический деятель, боровшийся с турками, сторонник развития отношений с Англией, в 1822–1823 гг. был президентом страны.
Стифадо – тушеное мясо.
Карпузи – арбуз.
Шива – еврейский ритуал поминок, отмечаемый на протяжении семи дней после похорон.
ЕАМ – Греческий фронт освобождения.
ELAS – Греческая армия народного освобождения.
Сторонники и противники курса греческого политического деятеля Элифтериоса Венизелоса (1864–1936).
Теотокас Т. (1905–1966) – греческий писатель, критический реалист.
Улица в Афинах.
Коризис, Александрос (1885–1941) – политик и банкир, кончивший жизнь самоубийством.
Zonar's, Floca, Maxim's – известные афинские рестораны.
Сикелианос, Ангелос (1884–1951) – греческий поэт, воспевавший свободолюбие своего народа.
Альгамбра – дворец (сер. XIII – конец XIV в.) мавританских властителей в Испании на восточной окраине Гранады.
Речь идет о событиях конца 1944 г., когда силы национального освобождения Греции вступили в борьбу с британскими войсками.
Перевод М. М. Гурвица.
Традиционное греческое сладкое густое блюдо типа каши, сваренной из винограда и орехов, приправленных корицей.
Густонаселенный район Афин с многочисленными кафе, магазинами и ресторанами.
Скотт; Роберт Фолкон (1868–1912) – английский исследователь Антарктиды. В 1911–1912 гг. руководил экспедицией, достигнувшей 18.01.1912 г. Южного полюса. Погиб на обратном пути.
Таикан и Каин-ду – города в Китае, около которых добывают соль.
Шеклтон, Эрнест Генри (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, в 1914–1917 гг. возглавлял экспедицию в Антарктиду.
Твердое печенье.
Сладкое красное вино.
«Bottomless cup» – «бездонная чашка» (англ.). Предложение посетителю кафе или ресторана напитка, добавку которого он может получать бесплатно.
В оригинале – «chikens» (куры) и «suspicions» (подозрения).
Холм, образовавшийся в ледниковый период, вытянутый в направлении движения ледника.
Морские лилии, брахиоподы (или плеченогие), трилобиты – небольшие морские животные, окаменевшие ископаемые, останки которых высоко ценятся коллекционерами.
Дорогой вид мрамора, добываемый в штате Миннесота.
Слова «moss» и «bog» значат по-английски «торфяное болото».
Игра слов: «to take for granted» – считать что-то само собой разумеющимся, и «to take for granite» – брать что-то в обмен на гранит.
Льюис, Джерри (р. 1926) – известный американский комедийный актер, звезда Голливуда в 50 – 60-х годах.
Скелтон, Ред (р. 1913) – американский комедийный актер, как и Льюис, был ведущим популярных телевизионных передач.
«Импириэл», «Шейз» – известные в Торонто кинотеатры.
Ней – арабский деревянный духовой музыкальный инструмент.
Керр, Дебора (р. 1921) – популярная в 50-е годы американская киноактриса.
Читать дальше