Ничего, в общем-то, теперь и не надо было говорить.
И тогда Кодзима сказал первое, что пришло ему в голову, — может быть, не самые важные слова, но зато подходящие к случаю и прямо по теме:
— Вы молодцы, что втайне предприняли по своей инициативе такое исследование. Давайте будем считать это официальным заданием от нашей фирмы. Заполните завтра документы, чтобы получить командировочные. Такие исследования мы будем продолжать. Я только одним глазом глянул на ваши отчеты, но видно, что в них еще многого недостает. И к тому же слишком они эмоциональны. А проверка на местах — это прежде всего сбор достоверных фактов. С этого мы и начнем. Завтра утром приходите все ко мне в кабинет.
Кодзима чувствовал, как в сердце возвращаются спокойствие и уверенность.
— Завтра мы сформируем команду по проведению всеяпонской реформы супермаркетов!
— За дело! — воскликнул начальник сектора свежих продуктов Асаяма.
— За дело! Мы справимся! — весело подхватили все собравшиеся.
«Дело нелегкое, но шансы есть, — думал Кодзима, увлеченный этой волной всеобщего энтузиазма. — Да, дело нелегкое…»
Satoshi Azuchi Shosetsu supamaketto
1984
1 цубо равняется примерно 3,3 кв.м. (Здесь и далее примечания переводчика, за исключением особо отмеченных примечаний редактора.)
Высокий рост и пышные формы — качества, совершенно не типичные для японских девушек, особенно принадлежащих, как Мотоко, к поколению 40-50-х гг. XX в., и потому отпугивающие своей «антропологической чужеродностью».
Синсю — историческое название горного края в Центральной Японии, относящегося в основном к префектуре Нагано.
Лозунг, выдвинутый в поздние годы жизни известным писателем Нацумэ Сосэки.
В Японии 60-х гг. XX в. средний рост мужчин был не более 165 см, так что человек ростом 180 см мог считаться великаном (ныне в связи с резким улучшением рациона и физического воспитания положение изменилось, и средний рост молодого поколения значительно увеличился).
Церемония Почина — торжественная церемония (иногда с участием священников синто), которой по традиции ознаменовывается начало любых крупных строительных работ.
В японских банях при выходе за конторкой сидит управляющий или хозяин, принимает деньги и часто общается с посетителями. (Прим. ред.) .
Дзянсука — от английских слов «jumper» («джемпер») и «skirt» («юбка»).
Имеется в виду сложность японской чайной церемонии как строго расписанного ритуала. (Прим. ред.) .
Кансай — большой административно-географический район в западной части о-ва Хонсю, в котором расположены города Осака, Киото, Кобэ и др.
Несун (везун) — работник, ворующий товар, сырье, средства производства путем тайного перенесения или вывоза за пределы предприятия. (Прим. ред.) .
Маджонг — азартная игра с использованием игральных костей, широко распространенная в Японии. (Прим. ред.) .
Татами — плотные маты толщиной 6 см из рисовой соломы для покрытия пола, сверху обшитые высушенной травой игуса, а по краям — плотной темной тканью. Размеры татами колеблются в зависимости от района Японии: в Токио — 1,76x0,88 м, в Нагое — 1,82x0,91 м. Будучи всегда прямоугольной формы, они служат модулем для определения площади помещения. (Прим. ред.) .
«Благоприятный день» в Японии высчитывается по гороскопу.
Собственноручно налить чарку саке, особенно начальству, считается важным ритуальным действом в Японии.
В Японии различают три этапа среднего образования: младшая школа, средняя школа и средняя школа повышенной ступени. (Прим. ред.) .
В японской мифологии популярны всевозможные духи-оборотни, в том числе лисы и барсуки. (Прим. ред.) .
Бог торговли и преуспеяния Инари изображается в виде лиса.
В борьбе сумо веером судья указывает на победителя схватки. (Прим. ред.) .
Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. Напоминает русскую куклу-неваляшку. (Прим. ред.) .
Журавль и черепаха входят в число японских благопожелательных символов. (Прим. ред.) .
Читать дальше