«Квакер» — кукурузные хлопья одноименной фирмы.
Из стихотворения израильской поэтессы Анды Амир-Пинкерфельд (1902–1981).
Алте захн — «старые вещи», обычный возглас старьевщика ( идиш ).
Дунам — единица площади в землях бывшей Оттоманской империи; 1 дунам равен 1000 кв. м.
Игра слов: на иврите «йаф е » (с ударением на последнем гласном) — это также прилагательное «красивый», «хороший».
Пальмах (акроним словосочетания «плуггот махац» — ударные роты, иврит ) — первые еврейские оборонительные боевые подразделения, созданные в Палестине в 1941 году и позднее влившиеся в Армию обороны Израиля.
Тамплиеры — здесь: члены «Храмового общества» («Темпельгезельшафт»), возникшего в Германии в середине XIX века и в конце XIX — начале XX века создавшие ряд колоний в Палестине и несколько «Немецких кварталов» («Мошава Германит») в ее городах.
Черниховский, Шаул (1875–1943) — еврейский поэт, один из основоположников современной ивритской поэзии и мифологии, был очень популярен среди молодежи раннего Израиля.
Из стихотворения «Девочка Айелет» уже упоминавшейся выше идишской поэтессы Кади Молодовской.
«Ни теплой рукой не даст, ни холодной» юридическое выражение, означающее прямую передачу наследства еще при жизни передающего («теплой рукой») или посмертное наследование по завещанию («рукой холодной»).
«Драма» — сорт табака для закрутки.
Цидрейте — ненормальная ( идиш ).
Мутра — гайка ( иврит ).
Седер — порядок проведения еврейской пасхальной трапезы, а также сама трапеза.
Чудо кувшинчика с «квакером» — насмешливое обыгрывание так называемого «чуда кувшинчика с маслом». Согласно легенде, когда победоносные отряды Иегуды Маккавея освободили Храм от власти царя Антиоха Эпифана (164 год до н. э.), там нашелся лишь маленький кувшинчик с маслом для богослужения, однако этого кувшинчика чудесным образом хватило на целых восемь дней.
Галут — изгнание, диаспора ( иврит ).
Стена акций — иронический намек на Стену Плача, или Западную стену, — часть стены вокруг Храмовой горы в Иерусалиме, уцелевшая после разрушения Второго храма римлянами в 70 году, место молитв, символ веры и надежд многих поколений евреев.
«В стране толстых и в стране худых» (по-французски «Patapoufs et Filifers») — детская книга французского писателя Андре Моруа (1885–1967).
Здесь: быстро воспламеняющийся; fuse — запал, фитиль ( англ. ).
Технион — политехнический институт в Хайфе.
Пашмина — тончайшая шерсть более высокого качества, чем общеизвестный кашемир; изготовляется из нижнего, почти пухового, подшерстка гималайского горного козла.
Вальдхайм — одно из поселений немецких тамплиеров.
А ну, проваливай ( араб. ).
Йалла! — Ну! Давай! ( араб. )
Жеда — молодец ( араб. ).
Гарденбергии и циссусы — неприхотливые растения типа ползучих лиан, нуждающиеся в опоре.
Шукран — спасибо ( араб. ).
Галабия — арабская мужская длиннополая рубаха.
Евреи встречают новый день вечером предыдущего дня (субботу — вечером в пятницу).
Маккавеи (они же Хасмонеи) — руководители национально-религиозного восстания в Иудее (167–142 годы до н. э.), направленного против греческих правителей и эллинизированной еврейской верхушки.
«Город мертвых» — возле Шейх-Абрека в 1920-х годах были обнаружены первые древнееврейские захоронения в пещерах.
Шарона и Вильгельма — поселения немецких тамплиеров в Палестине.
Обратный азимут — азимут направления, обратного направлению на Солнце.
Этот номер носит камера для арестованных женщин, служащих в армии, в израильской военной тюрьме в Црифине.
Рав Овадия Йосеф — известный израильский религиозный деятель, создатель и духовный руководитель ультрарелигиозной партии ШАС.
Читать дальше