Раздался тихий шорох. Конь, волк и я повели ушами: we were a team, after all. [155] Ведь мы были одной командой (англ.).
Я кивнул Тирану. Послушный моему жесту, конь обогнул стоявший перед нами старый дуб.
Моим глазам открылась примечательная картина.
За могучим стволом съежилась на корточках хрупкая фигура. При моем приближении она вскочила на ноги и начала пятиться, пока не приперлась спиной к болдырю, занесенному сюда в последний ледниковый период (зимы в Клизменском уезде бывают суровые).
Я присмотрелся. То была юная крестьянка, одетая в ветхий мини-сарафан, едва прикрывавший колени. Она стояла, сунув палец в рот, и робко смотрела на меня.
— Сидеть! — шепнул я Люпусу, свирепый вид которого был в данной ситуации de trop, [156] Чрезмерен (фр.).
и подъехал ближе.
Девушка оказалась красавицей.
Ее головка формой своей напоминала сердечко. Нос показывал вверх, зеленые глаза блестели, в густые льняные волосы были вплетены полевые цветы, вокруг стройной шеи лежали самодельные деревянные бусы, нанизанные на сухожилие какого-то зверька или птички. Сарафан, несмотря на поношенность, был чист и там, где (не) надо, аккуратно заплатан. Босые ноги тонули в мягком мху.
Я соскочил с коня.
— Tu es très mignonne! [157] Какая ты хорошенькая! (фр.)
— воскликнул я и взял девушку за руку. Та покраснела и попыталась ее отнять. На тонком запястье висел браслет из сушеных трав.
— Как тебя зовут? — спросил я, приподнимая подол сарафана нагайкой.
— Акулина…
В тиши дубравы раздался мой звонкий смех.
— «Повести Белкина» или «Записки охотника»?
Девушка вздрогнула, и в ее зеленых глазах мелькнул испуг.
Я шевельнул нагайкой.
— Achtung [158] Осторожно (нем.).
Акулина! Я вижу, что ты санкюлотка, но неужели ты еще и смутьянка? Весь уезд знает, что мужикам и мужичкам вход в заповедный лес запрещен. За нарушение правил крепостного поведения я могу тебя высечь.
Акулина побледнела и что-то прошептала.
— Говори громче! Не заставляй своего господина напрягать слух: это невежливо.
— Я заблудилась…
Сквозь листву вековых деревьев пробился солнечный луч и осветил милые черты девушки, на которых что-то сверкнуло. От изумрудного глаза к подбородку с ямочкой тянулась полоска из кристаллов соли — траектория трогательной слезы.
— Ты плакала? Почему? Ведь все мои крестьяне счастливы.
— Сирота я, барин.
— Сколько тебе лет?
— Семнадцатый пошел…
Тихо всхлипывая, Акулина поведала мне свою печальную историю.
Живет она в доме Сил Силыча, богатого мельника из села Лебядкина, у которого вкалывает сверх сил. Мельник всегда был с ней суров, но дело его хозяйское. Мельничиха ее тоже не любит и держит в черном теле. Три их дочки, девки на выданье, одна другой страшнее, помыкают сиротинушкой, как скотинушкой. Акулина готовит, чистит, стирает, гладит, а также поет и пляшет — последнее для развлечения пресыщенного мельника. Кормят ее объедками, спит она в сарае на запасном жернове, укрывшись мешком из-под муки. А сегодня утром хозяин определил ее себе в наложницы при живой-то жене. Но добродетельная дева отказалась стать подстилкой сельского волокиты и убежала в лес. Она предпочла смерть в пасти дикого зверя — тут Акулина значительно взглянула на Люпуса — адюльтеру с Силычем.
Я улыбнулся светлой светской улыбкой, какой Акулине никто никогда не улыбался.
— Кончились твои мытарства на мельнице, малышка. Сказочный принц на вороном коне увезет тебя за тридевять верст отсюда.
Cinderella [159] Золушка (англ.).
обалдела. Я вскочил на Тирана, метнул ее поперек седла и поскакал в усадьбу. Там меня поджидала ключница Гертруда фон Ау, старая приживалка семейства фон Хакенов.
Несколько слов об этой необыкновенной личности.
Гертруда была похожа на Розу Глеб Российской империи, но любила меня любовью бездетной женщины. Четверть века тому назад папан выписал эту двухметрового роста даму из Померании, потому что матушка была не в состоянии заниматься воспитанием любимого сына. Аристократически узкий матушкин таз так никогда и не оправился от шока моего рождения, когда большелобая головка и широкоплечее тельце Вольдемарчика едва не разорвали ее на две половинки. Очнувшись после разрешения от бремени, она затворилась у себя в будуаре на долгие годы. Родительские функции были переданы Гертруде. Со своей привычкой нюхать табак, нулевыми познаниями в науке и ворчливо выражаемой к барчуку нежностью громадная германка была преувеличенным женским вариантом гувернера Ивана Карловича из ненаписанного «Детства» неродившегося Толстого.
Читать дальше