— Диаграммы, анкеты. — Капитан Пантоха бормочет беззвучно, капитан Пантоха не может шевельнуть губами, видит все как в тумане. — Не может быть, чтобы окончательно, решение еще можно отменить.
— Если нужно, поднимите на ноги всю Амазонию, но этого мессию поймайте мне в двадцать четыре часа. — Тигр Кольасос выслушивает выговор от министра, Тигр Кольасос сам выговаривает командующему V военным округом. — Хочешь, чтобы над тобой смеялась вся Лима? Что у тебя за офицеры, если четыре ведьмы отбили у них арестованного?
— А вам я советую подать в отставку. — Генерал Скавино видит, как первые моторки уходят по реке, генерал Скавино смотрит на дымки, подымающиеся над хижинами Падре Исла. — По-дружески советую. Ваша карьера окончена. Номер на кладбище был равносилен самоубийству. Если с таким пятном в послужном списке вы решите остаться в армии — сгниете капитаном. Что с вами? Плачете? Будьте мужчиной, Пантоха.
— Простите, мой генерал. — Капитан Пантоха сморкается, капитан Пантоха всхлипывает, вытирает глаза. — Перенапряжение сказалось. Не сдержался, прошу прощенья за минутную слабость.
— Сегодня же запрете помещение на реке Итайа и до полудня сдадите ключи в Интендантское управление. — Генерал Скавино жестом дает понять, что аудиенция окончена, генерал Скавино видит, что капитан Пантоха весь обращается в слух. — Завтра самолетом отправитесь в Лиму. Кольасос и Виктория ждут вас в министерстве в шесть вечера, расскажете им о своих подвигах. И если вы еще не окончательно потеряли рассудок, послушайтесь моего совета. Просите отставку, ищите работу на гражданке.
— Ни за что, мой генерал, я никогда по собственной воле не покину армию. — Капитан Пантоха еще не справился с голосом, капитан Пантоха еще не подымает глаз, с лица еще не сошла бледность, еще мучит стыд. — Я уже говорил вам, что армия для меня — самое главное в жизни.
— Тогда валяйте. — Генерал Скавино снисходит, генерал Скавино торопливо подает ему руку, открывает дверь, смотрит ему вслед. — Но прежде чем выйти, вытрите сопли и смахните слезы. Так-разтак, кто мне поверит, что я видел капитана наших Вооруженных сил плачущим из-за того, что прикрыли публичный дом. Можете идти, Пантоха.
— С вашего позволения, мой капитан. — Синфоросо Кайгуас взбегает на командный пункт, орудует молотком, отверткой, вытягивается по стойке «смирно», халат у Синфоросо Кайгуаса в земле. — Большую карту со стрелочками тоже снимать?
— Тоже, но ее не рви. — Капитан Пантоха открывает письменный стол, капитан Пантоха вынимает кипу бумаг, листает, рвет, бросает на пол, приказывает: — Вернем ее в Картографический отдел. С диаграммами и графиками закончил, Паломино?
— Господи, о Господи, преклоните колена, плачьте, осените себя крестным знамением. — Сандра трясет волосами, Сандра складывает руки крестом. — Он умер, его убили. Правда, чистая правда. Говорят, брата Франсиско распяли где-то вблизи Индианы. О-о-о-о!
— Да, мой капитан, все снял. — Паломино Риоальто спрыгивает со скамейки, Паломино Риоальто подымает битком набитый ящик, идет к грузовичку, стоящему у дверей, ставит ящик, легким шагом, пританцовывая, возвращается. — Вот еще целая гора карточек, тетрадей, папок. Что с ними делать?
— Порвать. — Капитан Пантоха отключает свет, капитан Пантоха отключает рацию, прячет ее в чехол, вручает Китайцу Порфирио. — А еще лучше — отнесите все на открытое место да запалите костер. Только поскорее, ну, живей. Что такое, Чучупе? Опять слезы?
— Нет, сеньор Пантоха, я обещала, не буду. — На Чучупе платок в цветочках, белый фартук, Чучупе пакует вещи, складывает простыни, запихивает подушки в баул. — Знали бы, чего мне стоит сдерживаться.
— Раз-два — и столько трудов псу под хвост, сеньор Пантоха. — Чупито выныривает из-за узлов, ящиков, чемоданов, Чупито показывает на пламя, на дым, поднимающийся над огромным костром. — Как подумаю, сколько ночей вы провели над этими графиками, над картотекой.
— И мне так жалко, ну нету сил, сеньор Пантоха. — Китаец Порфирио берет на плечо стул, Китаец Порфирио взваливает на спину связанные гамаки, свернутые в рулон плакаты. — Полюбил этот дом как лодной, клянусь.
— Ничего не поделаешь, надо — значит, надо. — Панталеон Пантоха вывинчивает лампу, Панталеон Пантоха упаковывает книги, разбирает полку, несет грифельную доску. — Такова жизнь. Поторопимся, помогите-ка мне вытащить это и выбросить все ненужное. До полудня я должен сдать помещение Интендантскому управлению.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу