И СНОВА ТА ЖЕ СТОРОНА МЕДАЛИ
И все уже разошлись, и познается заново радость привычной жизни: покупки в рассрочку, часы начала и окончания работы, усталость после тайного любовного приключения, неотвязная боль лицемерно скрываемого провала, — но всех объединяет, паря над поворотами улиц, и над рукопожатиями, и над регулировщиками уличного движения, и опротестованными векселями, и телефонными звонками, и отказами, и болезнями, книга, которая дома у каждого из них дремлет где‑нибудь в уголке, надписанная автором: «Теория и практика социального общения», том первый, автор — Карлос Л. де Онтаньон и де ла Кальсада Пиментильос дель Мельгарехо, при небольшом объеме весьма увлекательное чтение, способствующее решению сложнейших политических, социальных, экономических проблем, таких насущных, таких человеческих…
Здесь и неоднократно далее в тексте запечатлелось неприязненное отношение галисийцев к кастильскому (испанскому) языку — государственному языку Испании, веками усиленно насаждавшемуся в Галисии политикой центрального испанского правительства в ущерб родному языку местных жителей — галисийскому. — Здесь и далее примечания переводчиков.
В Галисии, и во всей Испании, носят овчинные куртки без рукавов, пазываемые «самарра».
Во многих районах Испании обычной принадлежностью верхней мужской одежды является покрывало («манта») — квадратный кусок плотной ткани, который носится поверх костюма.
Хуан и Шан, Эладио и Аладио, Сиприано и Сибрап — соответственно кастильские и галисийские формы одних и тех же имен. Официальные документы на всей территории Испании могли составляться только на кастильском языке.
Праздник в честь основания таинства евхаристии, отмечаемый католической церковью в первый четверг после Троицы.
Так называется в Аурии место, где бьют из‑под земли горячие ключи и где городские власти устроили бассейны для стирки белья. — Прим. автора.
Voleurs — «воры», au secours! — «на помощь!» (франц.)
«Remei» в переводе с каталанского означает «лекарство», «средство».
Популярная в Каталонии газета.
Автономное правительство Каталонии.
Джованни Папини (1881–1956) — итальянский писатель; сформировался под влиянием идей Кроче. Центральное произведение Папини, роман «Страшный суд», опубликован посмертно (1957).
Памятник испанскому полководцу Мануэлю Гутьерресу де ла Конча (1804–1892).
Пейте кока — колу! (англ.)
Трек на окраине Мадрида, где устраивают соревнования мотогонщики — любители; участие в них не засчитывается официально.
Город во Франции, где часто проводятся автогонки.
Город в провинции Кордова.
Глава крупнейшей в Испании фирмы по производству грузовиков.
Сигарета (искаж. англ.).
Комната (франц.).
Одна из моделей «ситроена» 50–х годов внешне напоминает акулу.
Купюра в тысячу песет.
Говорите по — испански? (искаж. англ.)
Бензин, бензин (англ.).
Машинное масло (англ.).
Тереса Санчес Сепеда Давила — и-Аумада (1515–1582) — изве- стпая писательница и религиозная деятельница.
Рекаредо — вестготский король, правил с 586 по 601. Приняв католицизм, объединил своих подданных в лоне одной церкви.
Святой Ильдефонсо (? — 667) — архиепископ Толедо, крупный политический и религиозный деятель.
Амбросио де Спинола (1571–1630) — известный военачальник, был главнокомандующим испанских войск в Нидерландах, особо прославился взятием Остенде и Бреды.
Из ничего (лат.).
Фактически (лат.)
Во время войны правительство, сформированное Франко, находилось во главе с ним сначала в Бургосе, а потом в Саламанке.
Хуан де ла Коса (1460–1509) — испанский географ и мореплаватель, сподвижник Колумба, создатель карт вновь открытых земель.
Всеобщий союз трудящихся и Национальная конфедерация труда — анархистские организации, сыгравшие большую роль в период Республики.
Читать дальше