Ко’цать— согласно словарю воровского жаргона Бронникова и Федорова — примечать. Но: коцаный — меченый (коцаные карты — меченые карты); коцануть — убить; коцы — валенки с обрезанными голенищами; в книге покоцать— пометить, порезать лицо или глаза ножом, а больше бритвой.
Ле...— Витька хотел сказать «легавый буду», да, вспомнив Оксанины недовольствия мальчишечьим жаргоном, «застеснялся». Мальчишки чаще говорят «лягавый».
Локш— по словарю Бронникова и Федорова — безнадежное дело.
Марочка— носовой платок, большей частью женский (блатной жаргон).
Мойка— бритва (блатной жаргон).
Морговать— у Даля «сев. вост. мороговать прм.» — брезгать, привередничать, гнушаться или презирать.
Накнокать(у Бронникова и Федорова — накнохать) — высмотреть, найти, увидать.
Не по совке— ребячье «не по совести».
Ныкаться.Ныкать (Бронников и Федоров) — прятать. Стало быть, ныкаться — прятаться самому.
Обрыпился(обрыпался, иногда — обрыбился) — видимо, производное от рыпаться, то есть неудачно рыпнулся, ошибся, прогорел. Местный жаргон.
Петрить— соображать, понимать. Казалось бы, всем известное словцо, но нет ни у Даля, ни в семнадцатитомном толковом словаре современного русского языка. Но Даль, будь в его время это слово в ходу, как в наше, перед его истолкованием наверняка должен бы был поставить «об.» — «общее, общеупотребительное».
Понт.Бронников и Федоров приводят пять значений слова — вымысел, прибыль, уловка, хитрость, преимущество — и еще больше производных от него глаголов. Но смысл, в котором оно употребляется в книге, куда емче и ярче передан А. И. Солженицыным в составленном им глоссарии к «Архипелагу ГУЛАГ»: « с понтом, для понта— как если бы для показа; делая важный вид».
ППЖ— походно-полевая жена (по созвучию с аббревиатурой ППШ — пистолет-пулемет Шпагина).
Рахаться— трусить, бояться. Нет в словарях.
Сикавка.На первый взгляд совершенно очевидно — существительное, образованное из глагола «сикать» (по Далю — брызгать, мочиться), приведенное в уменьшительную степень и для вящей уничижительности обращенное в женский род. Так-то оно, видимо, так, однако, похоже, у того же Даля находим вот какое неожиданное значение слова «сикава» — «сиб. и др. сплетник, наушник, клеветник». Не потому ли пацаны так интуитивно-точно переиначили на свой лад один из самых жутких сложносокращенных советских канцеляризмов, обратив сексота(секретный сотрудник) в сиксотаи произведя от него блистательный, восхитительный по эмоциональной, смысловой и звуковой окраске глагол сиксотить.
Скаться, насыкаться— по Далю (рязанское), наскакивать, напрашиваться на неприятности, приставать.
Талдонить— тоже по Далю (курское), долго говорить, многословно и неубедительно внушать.
Тигосить.У Даля написано: «см. тискать». Смотрим «тискать». А там! — давить, жать, нажимать, сжимать и — тормошить, теребить, трепать, дергать, мять, даже и слегка колотить.
Тыриться.Возвратной формы глагола ни у Даля, ни у Бронникова, ни у кого-л. еще в словарях нет. У Даля находим глагол «тырить» — «у мазркв. — красть, стащить». Однако нынешние мазурики заметно увеличили свой словарный запас, и Бронников с Федоровым приводят уже четыре значения слова. Угланы же военных лет были в этом отношении еще богаче. Что касается возвратного глагола тыриться,то наиболее точное его значение — насыкаться на драку.
Хевра— воровская компания (по словарю Бронникова и Федорова).
Хезать— испражняться (там же).
Шабёр— сосед (во всех словарях, кроме Бронникова и Федорова).
Шалашовка, шалава.Бронников с Федоровым «переводят» эти слова так: «Шалава — распутная женщина. Шалашовка — проститутка».
Ну, что касается шалашовки,то во времена, когда лагеря еще не были бесчеловечно поделены на мужские и женские, слово это имело несколько более уточненное значение — лагерная проститутка. А Александр Исаевич Солженицын в главе «Женщина в лагере» «Архипелага ГУЛАГ» приводит вот какую «этимологию» слова: «...А кто прождет дольше — то самой еще придется плестись в общий мужской барак, уже не к придуркам, идти в проходе между вагонками и однообразно повторять: „Полкило... Полкило...“ И если избавитель пойдет за нею с пайкой, то завесить свою вагонку с трех сторон, и в этом шатре, шалаше (отсюда и „шалашовка“) заработать свой хлеб. Если раньше того не накроет надзиратель.
Читать дальше