— Мавры.
— Мы не справимся с четырьмя, — мрачно говорит один.
— На земле мы бы перерезали их, как свиней.
— Держим к острову! — кормчий указывает на темнеющий вдали островок.
В помощь парусу изо всех сил наваливаются на весла.
41. Плывут вдоль скалистого берега.
— Здесь негде укрыться, — говорит один, бросает грести и надевает кольчугу, готовясь к битве.
— Грести! — приказывает Харальд.
И открывается проход в бухту.
42. Драккар на всех веслах влетает в бухту. Врезается в береговую гальку. Викинги разом прыгают по колено в воду, споро выволакивают корабль на берег — и с оружием компактной массой выстраиваются наготове на удобной голой площадке среди скал.
В горло бухты влетает сарацинский корабль, замедляет ход и останавливается, спустив парус. Следом — второй и встает рядом. В горле за ними встает третий.
Мусульмане на палубах медлят в замешательстве. Схватка на суше не сулит им ничего хорошего.
Осыпают викингов стрелами, но те сжимаются и приседают за своими большими круглыми щитами, превращающимися в ежей.
43. — Зачем напрасная кровь, — пожимает наконец плечами предводитель мавров на корме передового корабля: блестящий нагрудник, шелковые шаровары, красные сапожки с загнутыми носками, узкая кривая сабля за кушаком осыпана по рукояти самоцветами. — Аллах сам отдает их нам в руки — подставим же руки и подождем немного.
Делает жест гребцам.
44. Мавританские корабли пятятся на веслах вон из бухты. Викинги торжествующе кричат и делают оскорбительные жесты.
45. В тени пестрых тентов отдыхают на палубах мавры, поглядывая на выход из бухты и сторожа его со стороны моря.
— Когда у них кончится вода, — говорит бей, осушая чашу, — они сами выйдут к нам в руки.
И вытирает пот: жара… штиль… слепящее солнце.
46. На этой жаре, на камнях, измученные жаждой викинги делят по капле остатки воды из последнего бочонка.
— Придется выходить и драться, — говорит седой викинг.
— Жаль богатой добычи… — вздыхает другой.
— Спрятать на острове?.. — третий окидывает взглядом груды добра на корабле.
— Если мы выйдем отсюда, то не вернемся. — Лениво и медленно течет разговор обреченных.
— Утопить, чтоб не досталась этим собакам.
И все с надеждой смотрят на Харальда. Он задумчиво катает в ладонях маленькую отполированную палочку — свой амулет, старый белый жребий.
— Поймайте мне змею, — говорит Харальд.
— Что ты сказал? — переспрашивают удивленно.
— Ты слышал, — отвечает он.
47. Наверху, на поросших мелким лесом и кустах скалах, двое опасливо ловят обнаруженную змею. Змея шипит. Один осторожно прижимает ее палкой.
48. — Разведите костер, — приказывает Харальд.
Беспрекословно собирают наверху ветки.
Пылает костерок на берегу.
Один из викингов держит змею: голова торчит из бронированного кулака боевой перчатки, хвост извивается.
— Привяжите змею за хвост, — новый приказ.
Отрезают тонкий длинный золотой витой шнур от какого-то роскошного одеяния в добыче — и, крепко перетягивая, привязывают близ кончика хвоста змеи.
— Положите змею у костра.
Кладут, придерживая за шнур. Змея пытается уползти.
— Но не так близко, чтобы змея не зажарилась.
Отпускают ее на чуть более «длинный поводок».
Костер горит, змея пытается уползти. Викинг, который придерживает ее за шнурок, утирает потоки пота:
— Если она не зажарится, то зажарюсь я… — бурчит он.
Через некоторое время, взглянув на снижающееся солнце, Харальд приказывает:
— Теперь пусть ползет. А ты держи.
49. Намотав конец шнурка на палец, викинг идет за змеей, стремительно извивающейся меж камней. Харальд с несколькими идет за ним — остальные сторожат берег.
Змея забирается выше по каменистому склону, там кустарник, расщелина во впадине, и змея юркает под камень.
— Копайте здесь, — говорит Харальд.
И двое начинают копать каменистую почву мечами.
Через некоторое время в ямке показывается вода.
На змею перестали обращать внимание, и она окончательно скрывается — золотой шнурок втягивается меж камней и исчезает.
50. Со дна маленького колодца викинги достают кожаным ведерком воду и жадно, счастливо пьют.
51. Вечереет. Харальд идет по редкому невысокому лесочку, что растет поверху меж скал острова, и за ним — двое с топорами. Он указывает на некоторые деревья — они делают на стволах широкие белеющие затесы.
52. Ночь. Большой костер на берегу. Его поддерживают двое — они кидают ветви в огонь и производят много шума, перекрикиваясь и стуча посудой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу