Идея захватила его. По дороге домой, вечером и утром, помимо воли, виделся каркас лёгкого домика, без мысленных усилий приходили решения крепления стен, окон и дверей… На работе, не дожидаясь звонка, он изложил своё видение системы, написал, что готов взяться за эту работу при условии достойной оплаты. Незамедлительно пришёл ответ. Поверх листка Петра жирным фломастером начертали «YES».
«Похоже, мы сможем оплатить танину учёбу», — подумал и потянулся к телефону.
В шестидесятый день рождения Пётру не работалось. «У Ирины, как назло, ночное дежурство. Пожалуй, поеду в Цфат.» Перед уходом позвонил жене. — Вспомним молодость. Посидим, поговорим. Я приеду.
— Ты меня на ходу поймал. Я поменялась дежурствами. Встречай.
Подошёл автобус из Цфата. — Сегодня вечер наш. В пятницу приедут Павлик с Машей и отвезут нас в Хайфу, — сообщила Ирина.
Пётр взял её под руку. — Мне хватило бы тебя и детей.
— Мне тоже. Родне неймётся.
Они ужинали, отвечали на звонки, принимали поздравления. Ирина собрала посуду, отнесла её на кухню и позвала мужа: — Свари кофе. — Когда Пётр вернулся с дымящимся кофейником, на блюде покоился его любимый «Наполеон», в середине торта горела лампочка на шестьдесят свечей.
Пётр обнял жену. «Пойдёмте, сядем. У меня есть растворимый кофе. Тяжёлых больных нет, так что у нас будет время». Помнишь?
— Я всё помню. — Ирина погасила верхний свет и стала разливать кофе.
И. А. Бунин: «Пишите себя, своё, простое, то, чем больше всего живёте дома, на улице, в мечтах, за книгой, в жажде любви…»
Я старался.
«Мороз и солнце…» — А.С.Пушкин.
«…Ах, картошка…» — Пионерская песня «Картошка», текст В.Попова.
«Дикая собака Динго, или повесть о первой любви» — Автор Р.Фраерман.
«пьянства без причин» — Р.Бернс «Для пьянства есть такие поводы…», перевод С.Маршака.
«Мы кузнецы и дух наш молод…» — «Кузнецы», текст Ф.Шкулева.
«Земля колыбель человечества…» — К.Э.Циолковский.
«Сомнение» — А.Мицкевич, перевод В.Звягинцевой.
«Эксодус» — Автор Лион Юрис.
«Всё равно, — сказал он тихо, — напиши…» — Автор М.Исаковский.
«Жизни некий преизбыток…» — Ф.И.Тютчев, «В душном воздухе молчанье…»
«после нас хоть потоп» — Фраза Людовика XV.
«Во всем мне хочется дойти до самой сути…» — Б.Пастернак.
«вызов-и-ответ» — по А. Дж. Тойнби.
«Прекрасно было яблоко…» — Строчка из сонета В.Шекспира, перевод С.Маршака.
«А всё кончается, кончается…» — текст В.Канера.
«Мы с тобой одной крови…» — Р.Киплинг, «Маугли».
«Я сделал всё, что мог…» — Парафраза древнеримской формулы передачи власти.
«И наколовшись на шитьё…» — Б.Пастернак, «Разлука».
«мистическое число «фи»…» — иррациональное число 0,618…
«…пропорция 0,618034… к 1 является математической основой для формы игральных карт и Пантеона, подсолнухов и раковин улиток, греческих ваз и спиральных галактик космоса.», В.Хоффер, «Smithsonian Magazine», 1975.
«Грузите апельсины бочками» — И.Ильф и Е.Петров, «Золотой теленок».
«На дальней станции сойду…» — текст М.Танича.
«Волны над ним сомкнулись…» — Р.Л.Стивенсон, «Вересковый мёд», перевод С. Маршака.
«Дорога из жёлтого кирпича…» — А.Волков, «Волшебник изумрудного города».
«Машину времени» — Группа «Машина Времени», игра слов.
«терпениум мобиле» — И.Ильф, «Записные книжки».
«главное ввязаться…» — Парафраза известного высказывания Наполеона «сначала ввяжемся в бой, а там посмотрим».
«Forming device set…» — Комплект деформирующих устройств (КДУ) — семейство компактных, быстро окупающихся машин для производства фасонных прутков, труб и проволоки из стали, сплавов и цветных металлов.
«custom-shaped» — профили заданной заказчиком формы.
«Чужак с острова Барра» — автор Ф.Бодсворт.
«Любовь и щенки…» — Шведская поговорка.
«Зачем, желая чувства разделить…» — А.Мицкевич, «Разговор», Перевод М.Живова.
Читать дальше