— И ты согласилась?
— Конечно! А ты бы — нет?
Матери тяжело подниматься по лестнице. У нее еще что-то с ногами. Перед нами лестница в парке. Я поднимаю мать и несу. Она легкая, как ребенок, и хихикает, как маленькая девочка.
Начинают звонить церковные колокола.
— И ты подумай только, господин доктор Валлинг выздоровел! Он совсем здоров! У нас, стариков… я имею в виду: у нас, людей старшего поколения… еще удивительные жизненные силы. Например, у доктора Валлинга и меня. Погляди на меня: разве я выгляжу хоть чуть-чуть старше, чем на сорок?
— Нет, мама.
— Он абсолютно одинок на этом свете, понимаешь? Умнейший человек, какого нечасто встретишь. Тебе надо с ним познакомиться, потому что… — Она запинается.
— Что?
— Только не смейся!
— Ну, что ты!
Мы подошли к дому.
Она шепчет:
— Я разведусь и выйду замуж за доктора Валлинга! Если он тебе понравится, конечно. А он тебе обязательно понравится! У него большое состояние. Мы будем по-настоящему богатыми людьми… Где те орехи, что еще остались?
— Вот.
Она выхватывает у меня пакетик и с жадностью разглядывает его. В какое-то мгновение она напоминает злую ведьму. Но потом снова ангельски улыбается.
— Спокойной ночи, Оливер. Завтра ты снова придешь?
— До завтра. Спокойной ночи, мама, — вяло говорю я, слушая колокольный звон и пение.
— Знаешь, милый, мне необходимо еще сегодня переговорить с доктором Валлингом. О помещении капитала. Он ждет меня.
Она прикасается губами к моей щеке, посылает мне своей бесплотной рукой еще один воздушный поцелуй и семенит прочь. Я вижу, как в холле с ней здоровается профессор, который затем выходит на улицу.
— А, господин Мансфельд. — Доктор оглаживает свою седую бороду розовыми пальцами, он в хорошем расположении духа, от его раздраженности не осталось и следа. — Ну, как выглядит ваша мама, разве не великолепно? Теперь-то вы наконец убедились, что она чувствует себя у нас хорошо?
Удрученный, я стою и отвечаю:
— Конечно, конечно. И прежде чем рисковать новым рецидивом…
— Правильно!
— Кроме того, у нее здесь есть доктор Валлинг.
— Кто?
— Адвокат! Она сейчас как раз направилась к нему. Она его явно очень высоко ценит.
— Мой бедный юный друг… Вот теперь-то вы окончательно можете убедиться, насколько я прав.
— Ничего не понимаю.
— Доктор Валлинг умер на следующий день после того, как к нам поступила ваша мама.
— Monsier Mansfeld?
— Oui.
— Un moment, s'il vous plait… [147] — Месье Мансфельд? — Да. — Минуточку, пожалуйста… ( фр. )
Затем я слышу голос Верены:
— Милый! У меня опять есть возможность поговорить с тобой, хоть и совсем немного. Разве это не здорово?
Я лежу в своем гостиничном номере на кровати. В телефонной трубке треск и шорохи, влезают чужие разговоры. Восемь часов вечера.
— Очень здорово. Но каким образом…
— Нас пригласили в гости. Муж выехал пораньше, чтобы захватить еще одну супружескую пару, англичан. Они живут далеко и не ориентируются здесь. А ты что делаешь?
— Сижу у себя в гостинице.
— Что? Я не слышу.
— Сижу в гостинице.
— Ничего не понимаю! Алло… алло..! Оливер… Ты меня слышишь?
— Слышу нормально.
— Что? Что ты сказал? Ах, а я так радовалась…
— Мне так жаль, Верена. Клади трубку. Ничего не поделаешь.
— Может быть, ты хоть послушаешь, что я тебе скажу…
— Да.
— Я ничего не слышу! Барышня, барышня, что за безобразие?
Барышня не откликается.
— После того как ты бываешь у матери, ходи куда-нибудь развеяться, ладно? Только не напивайся! И веди себя хорошо. Не смотри на других женщин. Я ведь тоже ревнивая.
— Хорошо, Верена.
— С ума можно сойти с этой связью! Наверно, надо кончать.
— Я тоже так считаю.
— Что ты сказал? Ах, мне хочется плакать…
— Не плачь.
— К счастью, — Рождество за границей — веселый праздник. Это только у нас в Германии все так торжественно и чинно. Здесь и джаз, и конфетти, и воздушные шары, и уже полно пьяных. Я буду все время думать о тебе! Ты меня слышишь? Слышишь меня? Алло… алло… алло..!
Я кладу трубку.
К счастью, Рождество за границей — веселый праздник.
У меня два смокинга.
Тот, что получше, висит в шкафу в «Родниках». Другой, не такой новый, принадлежит к той одежде, что я всегда оставляю в Люксембурге, в гостинице, в камере хранения. Я надеваю смокинг и иду в бар. И здесь уже есть пьяные, и воздушные шары, и бумажные гирлянды, и веселые люди. Я пью коньяк. На душе у меня погано.
Читать дальше