Чарпой — лежанка с деревянными ножками и плетеным веревочным днищем. Чарпои в Индии выносят из домов, чтобы спать в жаркие ночи под открытым небом; их до сих пор можно увидеть даже на улицах Дели.
Туласи (тулси) — базилик священный, растение, играющее важную роль в культе Вишну.
Династия Гуптов правила северной Индией с IV по VI в. н. э. Эпоха Гуптов славилась расцветом искусств.
Пандит — ученый человек, знающий традиционные индуистские своды текстов.
Порт-оф-Спейн — столица Тринидада.
Бенарес — европеизированное название города Варанаси (древнее название — Каши), стоящего на реке Ганг в штате Уттар-Прадеш; древний центр арийской философии и религии, центр индуистского культа Шивы. Варанаси — священнейший город Индии, место паломничества индуистов, джайнов, сикхов и буддистов. Теперь Варанаси — признанный центр научных исследований в области индуистской культуры и религии.
Дивали (Дипавали) — индуистский праздник, отмечающийся в новолуние, ближайшее к осеннему равноденствию. Главная особенность празднества — использование иллюминации и светильников, которые рядами выставляют на крышах и пускают по воде; светильники призваны отпугивать злых духов.
Тюрьма в пригороде Лондона.
Дхоти — набедренная повязка наподобие полотенца.
Независимость Индии была провозглашена Джавахарлалом Неру, 14 августа 1947 года.
Премчанд (1880–1936), настоящее имя — Дханпатрай Шривастав.
Пять башен, куда парсы помещают своих покойников на растерзание грифам.
Индийский город, столица штата Уттар-Прадеш.; славится своими духами.
Одежда из грубого домотканого хлопка.
Бхагаватгита, глава III, 31 (пер. Б. Л. Смирнова).
Имеется в виду монолог Улисса из «Троила и Крессиды» (I, III), где тот превозносит социальную иерархию — «основу и опору бытия», «закон соподчиненья» (в переводе Т. Гнедич). У Шекспира в оригинале — слово degree. Так же в оригинале озаглавлена настоящая глава книги.
Бхагаватгита, глава 1,41 (пер. Б. Л. Смирнова).
Миссис Хоксби — персонаж сборника рассказов Киплинга «Простые рассказы с гор» (1888).
Героиня комедии Уильяма Конгрива (1670–1729) «Так поступают в свете» (1700).
Кангра, Басоли — горные княжества, славившиеся своими школами живописи.
Джамини Рой (1887–1974) — индийский живописец, график, изучавший народное искусство Бенгалии.
Имеется в виду короткая война с Китаем в 1962 году, когда китайцы вторглись в северо-восточный индийский штат Ассам, но вскоре в одностороннем порядке отвели войска.
100 тысяч.
Шимла (Симла) — курортный город в штате Химачал-Прадеш, расположенный на большой высоте (более 2000 м) и потому служивший летней столицей Британской Индии.
Кристофер Марло, «Эдуард II», акт IV, сцена 6 (пер. А. Радловой).
Мандапа — помещение-павильон для пребывания паломников.
Раджгхат — место кремации Ганди.
DORA — английская аббревиатура от полного названия, Defence of the Realm Act. Этот закон ограничивал гражданские и личные свободы населения в интересах государственной безопасности.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — первая медсестра; во время Крымской войны по-новому организовала госпиталь для раненых, а в 1860 г. основала в Лондоне первую современную школу для медсестер.
Сильно исковерканный французский текст с орфографическими и грамматическими ошибками и несуществующими словами, который можно перевести приблизительно так: «Прибыв в Дели в конце восхитительного путешествия, я с огромным наслаждением вкусил чудесный покой в отеле „Бхагиратх“, в приятнейшей обстановке, позволившей мне восстановить силы после тягот пути. Особенно понравилась мне обходительность и гостеприимство гостиничного персонала. Единственное, о чем я сожалею, — это то, что мне не удалось оросить этот великолепный покой влагой пьянящих водоемов, вид которых доставил нам такую радость».
Хумаюн (годы правления 1530–1556) — второй император из династии великих моголов. Мавзолей ему воздвигла вдова Хамида, родившая ему сына — будущего великого императора Акбара.
Читать дальше