Она сдохла, родившая меня ослица, ее ноги застыли, как палки, а в широко раскрытых невидящих глазах, казалось, осталась боль от несправедливых обид. Я ничуть не горевал о ее смерти, ведь я лишь воспользовался ее телом, чтобы возродиться. Все это коварный план владыки Яньло, а может, и простое стечение обстоятельств. Молока ее я не испил, мне стало тошно от одного вида этих вздувшихся сосков у нее между ног. Я вырос на жидкой кашке из гаоляновой муки, которую варила для меня Инчунь, именно она выкормила меня, за что я ей очень благодарен. Кормила она меня с деревянной ложки, и к тому времени, когда я подрос, ложка эта уже была ни на что не похожа — так я ее обкусал. Во время кормежки я поглядывал на ее полные груди, полные голубоватого молока. Я знал, какое оно на вкус, я его пробовал. Оно славное, и груди у нее прекрасные, и молока у нее столько, что и двоим не высосать. А ведь бывают женщины, которые своим молоком могут погубить и здоровых детей.
— Бедный осленочек, — приговаривала она, кормя меня, — не успел родиться, как маму потерял. — При этом в глазах у нее выступали слезы: она действительно жалела меня.
— Мама, а почему осленкина мама умерла? — приставали к ней любопытные Цзиньлун и Баофэн.
— Время ей пришло. Вот владыка Яньло и прислал за ней.
— Мамочка, не надо, чтобы владыка Яньло за тобой присылал. Ведь тогда и мы без мамы останемся, как осленочек. И Цзефан тоже.
— Никуда я не денусь, — сказала Инчунь. — У владыки Яньло перед нашей семьей должок, он к нам прийти не осмелится.
Из дома донесся плач Лань Цзефана.
— Кто такой Лань Цзефан знаешь? — вдруг спросил меня рассказчик, Лань Цяньсуй [30] Лань Цяньсуй — одно из перерождений Симэнь Нао. Повествование в романе идет и от имени животных, в которых он перерождается, и от имени Лань Цзефана, сына его батрака Лань Ляня.
. — Лань Тысяча Лет, малыш с большой головой и не по возрасту мудрым взглядом. Росточком не более трех чи, а речами разливается, что река полноводная.
— Конечно, знаю. Это я и есть. Лань Лянь — мой отец, а Инчунь — мать. А ты, надо понимать, когда-то был ослом нашей семьи?
— Да, когда-то я был ослом вашей семьи. Родился я утром первого дня первого месяца тысяча девятьсот пятидесятого года, а ты, Лань Цзефан, появился на свет в тот же день вечером. Так что ты, как и я — дитя новой эпохи.
http://vz.ru/culture/2012/10/23/603886.html.
См. «ИЛ», 2013, № 5.
Здесь и далее речь идет о месяцах по лунному (крестьянскому) календарю. (Здесь и далее — прим. перев.)
Ло-ван (владыка Яньло) — в китайском фольклоре владыка Ада.
Нао — букв, скандалить, бесчинствовать.
Паньгуань — чиновник при владыке подземного царства, ведущий учет жизни и смерти.
Дунбэй — собирательное название северо-востока Китая.
Пятилепестковое узилище — то есть руки у него были связаны и скреплены веревкой с шеей.
Чи — мера длины, ок. 30 см.
Тыквы-горлянки использовались как пороховницы.
Линпай — даосская дощечка, обычно с текстами заклинаний.
Шибацзе — фирменный продукт портового города Тяньцзиня. Долго хранится благодаря хорошей прожарке и отсутствию воды.
Чжан — мера длины, ок. 3,2 м.
Тансэн — одно из имен монаха Сюаньцзана, главного героя классического романа «Путешествие на Запад».
Царь обезьян Сунь Укун и боров Чжу Бацзе — спутники Тансэна.
Фамилия Хуан дословно значит золотисто-желтый, имя Тун — дословно зрачок.
Шэньши — одно из привилегированных сословий императорского Китая, к нему принадлежали те, кто, сдав государственные экзамены, получали чиновничьи должности.
Гуань-ди — под этим именем канонизирован как бог войны знаменитый герой эпохи Троецарствия (220–280).
Му — мера площади, около 1/15 гектара.
Практика присвоения имен в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.
Доуфу (тофу) — соевый творог.
Так называли солдат марионеточного китайского корпуса японской армии.
Читать дальше