• Пожаловаться

Wang Anyi: The Song of Everlasting Sorrow

Здесь есть возможность читать онлайн «Wang Anyi: The Song of Everlasting Sorrow» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2008, категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Wang Anyi The Song of Everlasting Sorrow

The Song of Everlasting Sorrow: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Song of Everlasting Sorrow»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Set in post-World War II Shanghai, "The Song of Everlasting Sorrow" follows the adventures of Wang Qiyao, a girl born of the "longtong," the crowded, labyrinthine alleys of Shanghai's working-class neighborhoods. Infatuated with the glitz and glamour of 1940s Hollywood, Wang Qiyao seeks fame in the Miss Shanghai beauty pageant, and this fleeting moment of stardom becomes the pinnacle of her life. During the next four decades, Wang Qiyao indulges in the decadent pleasures of pre-liberation Shanghai, secretly playing mahjong during the antirightist Movement and exchanging lovers on the eve of the Cultural Revolution. Surviving the vicissitudes of modern Chinese history, Wang Qiyao emerges in the 1980s as a purveyor of "old Shanghai"-a living incarnation of a new, commodified nostalgia that prizes splendor and sophistication-only to become embroiled in a tragedy that echoes the pulpy Hollywood noirs of her youth. From the violent persecution of communism to the liberalism and openness of the age of reform, this sorrowful tale of old China versus new, of perseverance in the face of adversity, is a timeless rendering of our never-ending quest for transformation and beauty.

Wang Anyi: другие книги автора


Кто написал The Song of Everlasting Sorrow? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

The Song of Everlasting Sorrow — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Song of Everlasting Sorrow», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wang Anyi

The Song of Everlasting Sorrow

Translators’ Notes and Acknowledgments

THIS TRANSLATION IS based on the original version of the novel published in 1995 by the Zuojia chubanshe in Beijing. The translation is unabridged; however, there are a series of stylistic variances from the original. Chief among those are the length of paragraphs and sentences, and the presentation of direct dialogue. Long extended paragraphs and run-on sentences, both of which read fine in the Chinese original, have in many sections been broken up into shorter structures in this translation. As a challenge to herself and the reader, Wang Anyi intentionally refrained from using quotation marks and paragraph breaks to signal direct dialogue in the original, instead opting to embed dialogue directly into longer narrative sections. For the purpose of readability in English, the translators have added quotation marks and paragraph breaks in sections where direct dialogue appears (marked by the use of first-person pronouns). Other dialogue sections that use third-person pronouns have been left in their original form, embedded within longer paragraphs. Italics (which are not commonly used in Chinese text) have also been added as a stylistic device to indicate internal thought.

Thanks go first and foremost to Wang Anyi for her patience and support. The power and beauty of her literary world inspired us, and we thank her for entrusting us with this important work. David Der-wei Wang has been a staunch supporter of this translation project from its inception six years ago. We thank him for his kindness and for his willingness as series editor to include this book in the Weatherhead Books on Asia series. Thanks to Jennifer Crewe of Columbia University Press for seeing this project through. We would also like to thank the two anonymous readers, who provided valuable comments on an earlier version of the text. We appreciate the support provided by the University of California, Santa Barbara as well as the Weatherhead Foundation and the Chiang Ching-kuo Foundation, which helped make the publication of this volume possible. Special thanks go to our copy editor, Alice Cheang. We feel blessed to have had the opportunity to work with a true wordsmith, whose style, sense of literature, and encyclopedic knowledge have sharpened the literary vision of the text. The editorial support of Kerri Sullivan and Leslie Kriesel has also been extremely helpful. Finally, we thank Ron Egan, Suk-Young Kim, and our families for their forbearance and accommodation during the long period we were immersed in this project.

— M. B. and S. C. E.

Part I

Chapter 1

Longtang

LOOKED DOWN UPON from the highest point in the city, Shanghai’s longtang —her vast neighborhoods inside enclosed alleys — are a magnificent sight. The longtang are the backdrop of this city. Streets and buildings emerge around them in a series of dots and lines, like the subtle brushstrokes that bring life to the empty expanses of white paper in a traditional Chinese landscape painting. As day turns into night and the city lights up, these dots and lines begin to glimmer. However, underneath the glitter lies an immense blanket of darkness — these are the longtang of Shanghai.

The darkness looks almost to be a series of furious waves that threaten to wash away the glowing dots and lines. It has volume, whereas all those lines and dots float on the surface — they are there only to differentiate the areas of this dark mass, like punctuation marks whose job it is to break up an essay into sentences and paragraphs. The darkness is like an abyss — even a mountain falling in would be swallowed whole and sink silently to the bottom. Countless reefs lurk beneath this swelling ocean of darkness, where one false move could capsize a ship. The darkness buoys up Shanghai’s handful of illuminated lines and dots, supporting them decade after decade. Against this decades-old backdrop of darkness, the Paris of the Orient unfolds her splendor.

Today, everything looks worn out, exposing bit by bit what lies underneath. One strand at a time, the first rays of the morning sun shine through just as, one by one, the city lights go out. Everything begins from a cover of light fog, through which a horizontal ray of light crafts an outline as if drawing it out with a fine brush. First to appear are the dormer windows protruding from the rooftop tingzijian of those traditional longtang buildings, showing themselves off with a certain self-conscious delicacy; the wooden shutters are carefully delineated, the handmade rooftop tiles are arranged with precision, even the potted roses on the windowsills have been cared for painstakingly.

Next to emerge are the balconies; here articles of clothing hung out to dry the night before cling motionless like a scene out of a painting. The cement on the balustrade peels away to reveal the rusty red bricks beneath — this too looks as if painted in a picture, each brushstroke appearing clear and distinct. After that come the cracked gable walls, lined with traces of green moss that look cold and clammy to the touch. The first rays of light shining on the gable walls create a stunning picture, a gorgeous portrait, bearing just a hint of desolation, fresh and new yet not without a past.

At this moment the cement pavement of the longtang is still enveloped in fog, which lingers thick in the back alleys. But on the iron-railed balconies of the newer longtang apartments the sunlight is already striking the glass panes on the French doors, which refract the light. This stroke is a relatively sharp one, and seems to pull back the curtain that separates day from night. The sunlight finally drives away the fog, washing everything in its path with a palette of strong color. The moss turns out to be not green but a dark raven hue, the wooden window frames start to blacken, and the iron railing on the balcony becomes a rusted yellow. One can see blades of green grass growing from between the cracks in the gables, and the white pigeons turn gray as they soar up into the sky.

Shanghai’s longtang come in many different forms, each with colors and sounds of its own. Unable to decide on any one appearance, they remain fickle, sometimes looking like this, sometimes looking like that. Actually, despite their constant fluctuations, they always remain the same — the shape may shift but the spirit is unchanged. Back and forth they go, but in the end it’s the same old story, like an army of a thousand united by a single goal. Those longtang that have entryways with stone gates emanate an aura of power. They have inherited the style of Shanghai’s glorious old mansions. Sporting the facade of an official residence, they make it a point to have a grandiose entrance and high surrounding walls. But, upon entering, one discovers that the courtyard is modest and the reception area narrow — two or three steps and you are already at the wooden staircase across the room. The staircase is not curved, but leads straight up into the bedroom, where a window overlooking the street hints at romantic ardor.

The trendy longtang neighborhoods in the eastern district of Shanghai have done away with such haughty airs. They greet you with low wrought-iron gates of floral design. For them a small window overlooking a side street is not enough; they all have to have walk-out balconies, the better to enjoy the street scenery. Fragrant oleanders reach out over the courtyard walls, as if no longer able to contain their springtime passion. Deep down, however, those inside still have their guard up: the back doors are bolted shut with spring locks of German manufacture, the windows on the ground floor all have steel bars, the low front gates of wrought iron are crowned with ornamented spikes, and walls protect the courtyard on all sides. One may enter at will, but escape seems virtually impossible.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Song of Everlasting Sorrow»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Song of Everlasting Sorrow» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Song of Everlasting Sorrow»

Обсуждение, отзывы о книге «The Song of Everlasting Sorrow» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.