Но Брэйн не ограничивается простой констатацией этих истин, заявлениями для печати. Он идет дальше. Его разум, совесть и общественный темперамент подсказали ему решение о необходимости практических действий, чтобы способствовать достижению «золотой мечты о том, чтобы положить конец войне». И этот, как он сам о себе говорит, «католик и ярко выраженный некоммунист» решает употребить все свои силы и время, разделив их между литературной деятельностью и деятельностью общественной, в качестве активного участника движения борцов за мир. Он выступает с заявлением, что шесть месяцев в году будет полностью посвящать работе, участвуя в движении сторонников мира. Нужно ли говорить, что это большой шаг вперед для писателя, свидетельство того, что горечь переходит в гнев — гнев против тех сил, которые грозят миру катастрофой ядерной войны.
И хочется верить, что эта деятельность талантливого художника сделает его новые книги еще ярче, глубже, добрее к простым людям, непримиримее к тем, кто пытается принизить высокое звание человеческое. «Многие из нас,— пишет «Дейли уоркер»,— с нетерпением ждут того дня, когда Брэйн-писатель протянет руку Брэйну — защитнику мира, и в результате этих совместных усилий появится новое художественное произведение, которое объединит новые тысячи людей на борьбу за то дело, за которое так самоотверженно борется последнее время сам Джон Брэйн».
В а л е н т и н З о р и н
Зомби — по поверью некоторых африканских народностей,— мертвецы, оживленные силой колдовства, но лишенные человеческой души.— Прим. ред.
не правда ли? ( франц. ).
Так в исходном файле.— L .
Национальная ассоциация служащих местных правительственных организаций.
Из стихотворения Киплинга «Мандалей».— Прим. ред.
Французский авантюрист XVIII века, часто выдававший себя за женщину.— Прим. ред.
Популярный американский кинорежиссер.— Прим. ред.
Автор книги «Как приобретать друзей и влиять на окружающих».— Прим. ред.
бомбежки.— L.
изысканных ( франц. ).
роковую женщину ( франц. ).
Словно роза в день битвы ( франц. ).
Из английского детского стихотворения «О мальчиках и девочках». Перевод С. Маршака.— Прим. ред.
Тебя, Бога, хвалим ( лат. ).
любитель хорошо пожить ( франц. ).
Линия, нанесенная на борту корабля и обозначающая предельно допустимую осадку.— Прим. ред.
Этот термин родился в средневековой Франции. Так называли парижане священника Жозефа дю Трамбле — ближайшее доверенное лицо всемогущего кардинала Ришелье. С тех пор серыми кардиналами именуют людей, действующих обычно за кулисами, не занимающих официальных постов, но оказывающих большое влияние на государственную политику через высокопоставленных лиц, которым они близки.
«Дневник миссис Дейл» —многосерийная радиопьеса в форме дневника жены врача; передавалась Би-би-си с 1948 по 1969 г.
Робертсон Хейр (1891—1979) — английский киноактер.
«Сэдлерс Уэлс» — оперный театр в Лондоне, с 1974 г.— Английская национальная опера.
Из стихотворения «В страну джамблей» английского художника и поэта Эдварда Лира (1812—1888), одного из основоположников «поэзии бессмыслицы».
Ноэл Кауард (1899—1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
«Молодой Вудли» — пьеса американского драматурга и театрального режиссера Дж. Ван Друтена (1901—1957) о школьнике, влюбленном в жену своего директора.
Бельзен (Берген-Бельзен) — нацистский концентрационный лагерь в Нижней Саксонии.