Richard Powers - Gold Bug Variations

Здесь есть возможность читать онлайн «Richard Powers - Gold Bug Variations» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1991, Издательство: Harper Perennial, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Gold Bug Variations: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gold Bug Variations»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A national bestseller, voted by Time as the #1 novel of 1991, selected as one of the "Best Books of 1991" by Publishers Weekly, and nominated for a National Book Critics Circle Award-a magnificent story that probes the meaning of love, science, music, and art, by the brilliant author of Three Farmers on Their Way to a Dance.

Gold Bug Variations — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gold Bug Variations», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I follow the idea down to its core, where, rather than reveal itself, it dissolves. I ask the Ur-question of whether translations, unlike Todd, can be both beautiful and faithful at the same time. I nudge that old impasse concerning whether to translate all "Na-poleon" s into "Bismarck" s when porting a limbered piece across the Rhine. I live with the line about how all translations are obsolete the moment they are made, how the death of marines in Lebanon calls out for a new draft on Thucydides. What I can't decide is whether passing words from one language to another is even possible.

Pragmatically, I know it must be, for I do it all day long. Like Dr. Johnson's friend Mrs. Carter in reverse, I once could translate Epictetus as well as make a pudding. Every piece of impenetrable information I ever ported to my eternally hungry clients was born in interpretation and carried out under the guidance of rough analogy. Even now, working exclusively for myself, every genetic concept I acquire is a stand-in isomorph for an alien domain. Letters as bases. The genome as five-thousand-volume library. The ribosome as reading head, messenger RNA as strip of recording tape. Enzyme as if-then command. The presence of amino sequences inferred through the pattern of dark bands on paper. Traits located by tracking genetic markers. The ages of the earth as bands of sedimentary rock. The forms of finches radiating outwards. Sperm with heads and tails. Radiation garbling messages, introducing noise. Mendel as the Darwin of heredity. Darwin as left fielder, batting third for the Science Hall of Fame. Life as computer, steam engine, automation, animate puppet, clay shape breathed full of spiritus dei.

For out of olde feldes, as men seith,

Cometh al this newe corn fro yeer to yere;

And out of olde bokes, in good feith,

Cometh al this newe science that men lere.

Translation inhabits every sentence ever predicated. Nothing is what it is but by contrast, cracking, porting over. Every part of speech is already a figure of speech. Not long before I stopped going back, I visited Dr. Ressler, once more alone in the quiet of the control room. He was compiling a catalog, with nineteenth-century Linnaean diligence, of examples of tone-painting (I mistakenly heard "tome-painting") in Bach vocal works. We listened to scores of examples, figures as generic as joy, hastening, or humility, as literal-minded as flames, fire, sheep grazing, or the rich being sent empty away. He played a jagged, dissonant 'cello descent, buzz-saw violent. "How do they put it in the King James? "The veil of the temple was rended'?"

"In current versions, it reads something like 'And their public religious building was damaged by plate slippage.' "

Ressler smiled. "No wonder they burned Tyndale. Of course, for Bach, it was 'Der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus.' Which is another story altogether."

"I thought you said you didn't know any foreign languages." Except I do no one any harm by remaining here, in French.

"Every scientist my age had to read a little German."

"And a little Latin?"

He shrugged. "For nomenclature."

"Greek?"

"No farther than the letter names, believe me."

"Why should I? And tone-painting?"

"Well that, yes. But is that a language?" he slid away quickly. "Is it redundant, specific, rigid, nonambiguous? Can we really hear what it means?"

"First tell me what "The veil of the temple was rended' means."

"Good point," he said. Or words to that effect.

But just because translation is everywhere necessary, it doesn't follow that it's possible. Even the perfect translations of mathematics beg the question of what is being carried over where. The length of this two-dimensional extension expressed in number. The value of that number expressed as a numeral. If performing the same operation on both sides of an equation does not change the expression's validity, what does it change? Why is the last line of a proof surprising, if its truth is already hiding tautologically in the lines above?

The load is inseparable from the cart. What I say depends on what ï say it with. The most resourceful conversion cannot take the simple phrase "Words are very rascals" and transplant the sense, stripped of conveyance, into Oriental pictographs where adjectives are conjugated, sentences have separate logical and grammatical subjects, and verbs have no tense or mood but context, cannot perform the exchange without everything except simple-minded correspondence being lost.

Conversion's impossibility only increases when the languages have recently diverged. Mother, maman, madre, mutter come nowhere near meaning the same thing. I need only boot, fringe, or grid to prove that we and the Brits are indeed two people separated by the barrier of a common language. "Ceci n'est pas une pipe" does not mean "This is not a pipe," any more than Magritte's famous symbol is smokable. All four texts no longer mean what they separably say: they are a packet, together standing for the inability to extract thorns from dialect briars.

The decline of the world in my lifetime precipitated by Vatican II and Webster III is just the latest echo of the collapse of Babel. Frank's favorite painter had to do this topic twice, in porting it to another idiom. Difficulty did not begin when God caused everybody on the work crew to render "pass the hammer" in his own unintelligible idiom. It began with "hammer," a real thing in itself, separate from that solid, cold, workable weight strapped into the flat of the hand. Every assertion is already a comparison, wedding a thing to a thing, a thing to an action, a thing to a quality, temporarily joined at a given moment from a given vantage. Shifts betray without ever leaving the mother tongue. Stravinsky once called Verdi the Puccini of Music. I know exactly what he means, but could not say it any other way.

The coding problem begins with a single word, shorthand simile. Simple naming is already unstable. There is no other way to say a thing except by its name, yet the name never says it. Once, I knew what it felt like to be the first to use a metaphor. To invent metaphor itself. I loved someone who was sunk in winter, someone who didn't watch where he walked. Garden in his face. Nest in hair. Pearls for eyes. Wall between us. Words dispersed us like the cold points of stars. The joints splay that should pull flush. Dovetailed comparisons wear out, go threadbare. But tonight, for no reason — because of a transposition converting two very different dates — language coils, starts up again. I apply my key, my adapting bit, until something fits, shifts, carries over. The conversion closing in on me will never aeain be so clean as one eene. one enzyme.

one metabolism. It never was that clean, even at microscopic level.

Shakespeare in Bantu, Indiana in Brooklyn, Dr. Ressler in verse, desire in biological terms: the world is only translation, nothing but. But paradoxically, inexpressibly, translation of no other place but here. All this conversion work — words into cantatas, landscapes into words — has as goal neither fidelity to the original (although valueless without fidelity) nor beauty in the target language (although without beauty, a waste). The point of every translation — the years spent in science, away from art history, wrapped in the library, trapped in this paragraph — is suddenly one and the same.

Translation, hunger for porting over, is not about bringing Shakespeare into Bantu. It is about bringing Bantu into Shakespeare. To show what else, other than homegrown sentences, a language might be able to say. The aim is not to extend the source but to widen the target, to embrace more than was possible before. After a successful decoding, after hitting upon the right solution — however temporary, tentative, replaceable, and local — the two extended, enhanced languages (Shakespeare changes forever too, analogies adapting to the African plains) form a triangulating sextant pointing back to the height of the ruined tower, steering limited idiom toward a place where knowledge goes without saying.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Gold Bug Variations»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gold Bug Variations» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Richard Powers - The Time of Our Singing
Richard Powers
Richard Powers - Plowing the Dark
Richard Powers
Powers, Richard - Orfeo
Powers, Richard
Richard Powers - The Echo Maker
Richard Powers
Richard Powers - Galatea 2.2
Richard Powers
libcat.ru: книга без обложки
Richard Powers
Richard Powers - Generosity
Richard Powers
Richard Powers - Bewilderment
Richard Powers
Carolyn Wells - The Gold Bag
Carolyn Wells
Отзывы о книге «Gold Bug Variations»

Обсуждение, отзывы о книге «Gold Bug Variations» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x