In 1983 and 1990, Chateaureynaud was a representative of the Foreign Services Ministry to Quebec and then to Greece. He has been consistently involved with the Centre National du Livre and the SGDL (Societe des Gens de Lettres de France). He plays an active part in fostering new talent, serving on the juries of such diverse prizes as the Fondation BNP-Paribas Young Writers Award, the international Prix Promethee de la nouvelle, the Prix Renaudot, and the Prix Renaissance. Chateaureynaud sees his enthusiastic participation in these institutions as a way of repaying the literary community that has allowed him the luxury of dedication to his craft. An Officier des Arts et Lettres of France, he is currently the editorial director of foreign literature at Editions Dumerchez. In 2006, he was made a Chevalier de la Legion d'Honneur.
Edward Gauvin has published George-Olivier Chateaureynaud's work in The Southern Review, Harvard Review, AGNI Online, Conjunctions, Words Without Borders, LCRW, Joyland, F&SF, Postscripts, Epiphany, The Cafe Irreal, Eleven Eleven, Postscripts, Sentence, and The Brooklyn Rail, among others. A graduate of the Iowa Workshop, he has received a Fulbright grant as well as fellowships from the Centre National du Livre, the American Literary Translators Association (ALTA) and the Clarion Foundation and residencies from the Maison des Ecritures Midi-Pyrenees, Ledig House, and the Banff International Literary Translation Centre. Other translations of his have been featured or are forthcoming in PEN America, Tin House, Interfutions 2, Subtropics, Silk Road, Two Lines, and Absinthe. A consulting editor for graphic literature at Words Without Borders, he translates comics for Archaia, First Second, and Tokyopop. He has lived in Austin, Pittsburgh, Los Angeles, New York, Taipei, and Amiens, France.
Translator's acknowledgments
Merci millefois d Paul and Sylviane Underwood, and the many readers and editors who've supported these tales along the way. Time to work on this manuscript was generously provided by the Banff International Literary Translation Centre, to whose director, Susan Ouriou, I owe special thanks. For his kindness, his generosity, and his stories, a debt of gratitude to G.-O. C.