César Aira - The Literary Conference

Здесь есть возможность читать онлайн «César Aira - The Literary Conference» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: New Directions, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Literary Conference: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Literary Conference»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

César is a translator who’s fallen on very hard times due to the global economic downturn; he is also an author, and a mad scientist hell-bent on world domination. On a visit to the beach he intuitively solves an ancient riddle, finds a pirate’s treasure, and becomes a very wealthy man. Even so, César’s bid for world domination comes first and so he attends a literary conference to be near the man whose clone he hopes will lead an army to victory: the world-renowned Mexican author, Carlos Fuentes. A comic science fiction fantasy of the first order,
is the perfect vehicle for César Aira’s take over of literature in the 21st century.

The Literary Conference — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Literary Conference», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The ones in front were already halfway between the highest peaks and the valley floor. That’s why they were descending: their own multiplication was forcing them downhill. It was an almost mechanical destiny, not one due to any murderous impulse on the part of these strange beasts. In fact, they were much too strange to harbor any agenda. Their size was what would destroy us. . If anyone entertained a hope that their size was an optical illusion, and that they would get smaller as they descended until they appeared as inoffensive as cigarette butts under the soles of our shoes, they would have to dismiss the idea: they were very real, and having one nearby would be a terminal experience.

Any hope regarding the relativity of their size was painfully dispelled a few minutes later, when we witnessed the following episode from where we were standing under the archway. Several military trucks, the one we had seen driving past the plaza and others, converged on a road that rose in the direction of the worms. We saw them stop when they reached the one nearest the city. The soldiers got out and fanned out in front of the blue mass. At that moment denial was no longer possible: the men looked like insects next to the monster — and pathetically ineffectual. This became obvious once they began to shoot at it with their machine guns. They didn’t miss their target once (it was like aiming at the mountain itself), but they could have continued for an eternity to the same effect, that is, to no effect. The bullets disappeared into the soft tons of blue flesh like pebbles tossed into the sea. They tried bazookas, cannons, hand grenades, even antiaircraft missiles fired from the hood of one of the trucks, all with the same derisive futility. The climax came when the worm, in the course of its blind march, slid down a steep slope and one section of its body rolled onto the road, crushing trucks and men like an enormous rolling pin, reducing them to laminas. The survivors ran off in terror. The crowd broke their awed silence as they watched the events unfold, and I heard cries and shouts of anguish. Their worst fears were being confirmed. Somebody pointed to another spot, to one side, where another catastrophe was taking place: it was the highway that led across the plateau and out of the valley. Another worm had fallen over a compact line of cars trying to escape, causing innumerable fatalities. Traffic came to a standstill, and people abandoned their cars and ran between the rocks and bushes back toward the city. There was no escape. This was definitive. Eyes turned with fear toward the old colonial buildings around us: the city itself seemed to be the last possible refuge, and it was an illusion to think that its feeble walls could withstand the weight of the worms.

The collective attention turned back to itself, as if to confirm the reality of what was occurring through the reaction of fear. And I was implicated in this reversion. Like so many others, like everybody, perhaps, I have always thought that in a real collective catastrophe I would find the material of my dreams, take it in hand, shape it, finally; then, even if only for an instant, everything would be permitted. It would take something as grand and widespread as an earthquake, an interplanetary collision, or a war to make the circumstances genuinely objective and thus make room for my subjectivity to take hold of the reins of action.

But the subjective was made manifest even in the supremely objective. The examples of cataclysms hereby offered, which in reality are not examples, do not include the invasion of enormous slimy creatures. That would never happen in real life; it rises out of a feverish imagination, in this case mine, and returns to it as a metaphor for my private life.

Here I have again reached the moment to change levels, to make another “translation.” But this one is so radical that it comes full circle and reties the plot line exactly where I left it.

The mental process of the character representing me in the previous “translation,” from the point at which he was contemplating the benefits of a collective catastrophe, apparently dissolved entirely into fiction, then gathered up all the loose ends and elaborated a generalized reinterpretation, not only of the previous “translations” but of the process itself out of which “translations” arise.

Just as when interpreting a nightmare, I was assailed by a sudden doubt: might it be my fault? A priori, this seemed absurd, an extreme manifestation — exaggerated to the point of caricature — of the lack of proportion between small causes and grand effects. But one thing led to the next, and in a vertiginous process this conjecture became more and more plausible. I went back and reviewed my own “translations” until I found the root of them all, the device from which they had emerged. In my mind, the march of the worms became retrograde, and with the same brutal blindness with which they were descending, they turned and climbed back up, destroying my inventions, from whose crushed cadavers rose little clouds of memory, ghosts of memory.

Because I had forgotten everything. The same system that created my thoughts took charge of erasing them, turning them into sinuous white strips that reached across every level. How can there be so much amnesia in a single lifetime? Isn’t this a point in favor of the theory of reincarnation?

Of course, there is such a thing as “blind translation,” the act of mechanically transposing one language to another, without passing through the content, which is what professional translators do when they come across a technical and detailed description of a machine or a process. . In order to understand what it’s about, they would need to consult a manual on the subject, study something they know nothing about and doesn’t interest them. . But that isn’t necessary! By translating correctly, sentence by sentence, the entire page, the translation will turn out well, they will continue to be as happily ignorant as they were at the beginning, and they will get paid for their work. After all, they are paid to know the language, not the subject matter.

The inverted vortex of the titanic herd of blue worms was located somewhere in the mountains. They emerged from that spot into the light and began to slither — even before they came fully into view — along the broken horizon of the peaks, like a ball circling the top of the roulette wheel, until they stopped, made their appearance, and began to descend. There were so many and their issuance was so constant that they were all descending at once from all points around the circle (in that particular game of roulette, all the numbers came up at once). I could pinpoint the locus of their emergence, and I was the only person who could: it was the cloning machine. It couldn’t be anything else. The years I had devoted full time to the manipulation of cloned materials had so refined my sixth sense that I could recognize it. These worms had all the characteristics; their very excess — where would that come from if not the uncontrolled multiplication of cells that only the cloning machine could generate? Functional beings have inviolable limits. My first thought was that the machine was malfunctioning, had gone haywire. But I immediately corrected myself; that thought was worthy only of a citizen of a consumer society who buys a microwave or a video camera and is overwhelmed by its complexity. This was not the case with me, because I had invented the cloning machine, and nobody knew better than I that it was infallibly rational.

As I have already mentioned, the worms’ color and texture were their most noticeable characteristics. They are also what led me to the heart of the matter. Because that color, that very peculiar brilliant blue, immediately reminded me of the color of Carlos Fuentes’s cell, which my wasp had brought me. . Though when I saw that color in the cell it did not evoke what it was evoking now that I was seeing it extended over vast undulating surfaces. I now realized I had seen that same color somewhere else, the very same day the cell had been taken, one week before. Where? On the tie Carlos Fuentes was wearing that day! A splendid Italian raw silk tie, over an immaculate white shirt. . and a light grey suit. . (one memory led to another until the picture was complete). And this horrendous piece of evidence revealed the magnitude of the error. The wasp had brought me a cell from Carlos Fuentes’s tie, not his body. A groan escaped my lips.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Literary Conference»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Literary Conference» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Literary Conference»

Обсуждение, отзывы о книге «The Literary Conference» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x