Конца XIX века(фр.).
Берлинская государственная опера (нем.).
Берлинский кафедральный собор (нем.).
Дворец Республики (нем.).
Воспитательный роман (нем.).
Теренс Раттиган (1911–1977) — английский драматург, один из самых популярных авторов середины XX века, мастер так называемой хорошо сделанной пьесы.
Wedding (англ.) — свадьба.
Войдите (нем.).
Насколько бегло вы говорите по-немецки? (нем.).
Пропустите ее (нем.).
Герр директор, вот перевод, который вы просили (нем.).
Если у вас возникнут какие-то вопросы по переводу, герр директор… (нем.).
О́дин, или Во́тан — верховный бог в германо-скандинавской мифологии.
Персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого, как правило, в зеленый камзол и зеленые штаны.
Очень хорошо (нем.).
Информационное агентство США, ЮСИА.
Золотая Баба — древняя языческая богиня.
Федеральная разведывательная служба (БНД) Германии.
2Джозеф Конрад (наст. Юзеф Теодор Конрад Коженёвский, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, получил признание как классик английской литературы.
«Неужели она встречается с ним» (англ.).
Осси — национальное прозвище восточных немцев.
Киношкола (нем.).
Сколько ни меняй… все одно и то же будет ( фр .).
Иностранец (нем.).
Арчи Вернон Шепп — американский джазовый тенор— и сопрано-саксофонист, пианист и вокалист. Один из лидеров фри-джаза 1960-х годов.
Сверхчеловек, супермен (нем.).
Произведение искусства ( фр.).
ХьюТревор-Ропер (1914–2003) — британский историк, специализировавшийся на истории современной Великобритании и нацистской Германии.
Сканк («скунс») — сорта конопли (чаще всего гибридные), обладающие выраженным специфическим запахом и дающе быстрый и сильный наркотический эффект.
Полицейский участок (нем.)
Улица Сент-Оноре ( фр .) — фешенебельная улица Парижа.
Уютный, приятный (нем.).
Дрезденская государственная капелла (нем.).
Лейпцигский оркестр Гевандхауза (нем.).
Доппельгенгер (нем.) — в парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник.
Левый берег ( фр .) — имеется в виду Парижа; кварталы парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов.
Странный, необычный (англ.), дословно — «из левого поля».
В кругу семьи ( фр.).
Запрещенный (нем.).
How (are) you doing? (англ.) — Как дела?
Нечто совершенно неизвестное. Дословно: земля неизведанная (лат.).
Мой мужчина (нем.).
Домохозяйка (нем.).
С молоком ( исп .)
Перевод с немецкого О. Слободкиной.
Песня группы Talking Heads ( доел. «Хватит умничать»).
Немецкий народ (нем.).
Страдание ( фр.).
Смысл существования ( фр .).
Paint — краска (англ.); meister — мастер (нем.).
Нервная дрожь ( фр.)
Дерьмо (фр.).
Выбор (нем.).
Добро пожаловать (нем.).
Как всегда ( фр.).
Башни Мартелло — круглые каменные укрепления, которые во множестве строились по берегам владений Британской империи в первой половинеХ1Х века.
Вундеркинд (нем.).
Старый музей (второе название — Музей античного искусства).
Маленькая комната без претензий ( фр.).
Друг (нем.).
Литературное движение «Буря и натиск» (Германия, XVIII в.); характеризовалось резкостью и эмоциональностью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу