Гуралька — т. е. «горянка». Гурали — жители польских горных районов, сохранившие самобытную культуру.
Владислав Реймонт (1868–1925) — лауреат Нобелевской премии за роман «Мужики» (1904–1909), в котором показана жизнь польской деревни в период развертывания капитализма.
СЛД — польская партия Союз Левых Демократов, образованная после падения ПНР (прямая наследница коммунистической ПОРП — Польской Объединенной Рабочей Партии).
«Форпост» — роман классика польской литературы Болеслава Пруса (1847–1912).
Чеслав Милош (1911–2004) — крупнейший польский поэт и эссеист, лауреат Нобелевской премии 1980 г.
Сукеннице — торговые ряды в центре рыночной площади Кракова, в средние века — суконные ряды (дословный перевод названия), ныне место продажи сувениров. Памятник архитектуры, наиболее выдающееся из сооружений подобного рода в средневековой Европе.
Уршуля Козел (р. 1931) — поэтесса, член редколлегии журнала «Одра», многие годы руководила вроцлавским отделением Союза польских литераторов.
Примечание Пильха: «Amnesie in litteris» помещена в самой слабой книге Патрика Зюскинда «Три истории и одно наблюдение». Я сам писал, что люблю, что трогают меня как раз слабые книги сильных авторов, эта слабость придаст им какие-то человеческие черты. Где и когда сделал я такое замечание, нс помню. Если чужие тексты запоминаются выборочно, то свои не запоминаются вообще. И это тоже хорошо. «Нужно записать и перестать об этом думать», как сказал (нет у меня желания притворяться, что не помню) Артур Мендзыжецкий.
Здесь и далее перевод Э. Венгеровой.
Петр Мухарский — известный журналист, сотрудник редакции «Тыгодника Повшехного», автор (совместно с К. Яновской) серии интервью с ведущими представителями современной польской гуманистики.
Гмина — мелкая административная единица Польши. Гмины входят в повяты, которые, в свою очередь, входят в воеводства (см. далее по тексту).
В известном поэтическом сборнике американца Эдгара Ли Мастерса (1869–1950) «Spoon River Anthology» герои — умершие жители вымышленного городка — рассказывают о своей горькой доле.
Сентябрьская кампания — действия Польши против гитлеровской агрессии 1939 г., открывшей Вторую мировую войну.
«Товарищ» — калька с русского «советского» языка, с той разницей, что в социалистической Польше слово применялось только к членам коммунистической партии.
Анджей Бобковский (1913–1961) — польский писатель-эмигрант.
Болеслав Берут (1892–1956) — в 1954–1956 гг. Первый секретарь ЦК ПОРП.
«Рух» — предприятие по распространению печатных изданий, основанное в 1918 г., во времена ПНР — монопольная государственная структура, аналогичная «Союзпечати» в СССР.
Первая строка рассказа Кафки «Метаморфоза» (перевод С. Апта), где изменены последние слова.
Екклезиаст, 3.
Перевод К. Чуковского.
Познаньские события — или «познаньское восстание», крупнейшая экономическая забастовка рабочих в 1956 г., встряхнувшая Польшу. Явившись косвенным следствием десталинизации, в свою очередь во многом повлияла на ход общественных и политических перемен в Польше.
Досентябрьские ткани — имеется в виду сентябрь 1939 г., начало Второй мировой войны.
Юлиан Пшибось (1901–1970) — поэт и эссеист, активный участник литературной жизни своего времени. Ведущий представитель и теоретик польского авангарда в поэзии, во многом повлиял на развитие польского свободного стиха.
Краковский Авангард — значительное поэтическое течение 20-х гг. XX в. в Польше, отражающее урбанистические и технократические тенденции эпохи.
Творожник (sernik) — наиболее распространенный традиционный польский десерт из творога.
«Горькая Желудочная» — одна из нескольких самых популярных польских водок, с добавками меда, имбиря и гвоздики. Название, вероятно, объясняется лечебными свойствами напитка.
Дидя (Dzidek) — распространенная уменьшительно-ласкательная форма обращения к ребенку. В данном случае имеется в виду возрастное несоответствие. Далее обыгрывается несоответствие имен, т. к. Куба — это уменьшительное от Якуб, в то время как уменьшительное от Ежи — Юрек.
Читать дальше