Pintes de bon sang et sans rire обыгрывает устойчивое выражение pince-sans-rire (бесстрастно иронический, холодно насмешливый).
Неуместным в этом списке карасям (sars) не хватает одной согласной, чтобы превратиться в царей (tsars или tzars).
Лишь одна гласная отличает разбойников (mandrins) от китайских сановников, мандаринов (mandarins).
«Жизненные необходимости и последствия грез» — название сборника П. Элюара (1921).
Сменяет кожу на лохмотья. — В выражении faire peau neuve (менять кожу, изменить образ жизни) автор заменяет существительное peau (кожа) на oripaux (пестрые лохмотья, остатки былой роскоши).
Стр. 129. На балу Вшей в районе Менильмуш… — т. е. в районе Менильмонтан. Сцена бала Вшей, вероятно, взята из фильма «Жюстен из Марселя» Мориса Турнера (1934). Одну из героинь фильма звали Лулу.
Копрология — от гр. kopros (экскременты) — анализ фекалий.
Экзамен на степень бакалавра по окончании средней школы.
Вероятно, имеется в виду тюрьма, устроенная после революции (1808) в бывшем аббатстве Клерво. Примечательно, что его основатель и первый аббат, теолог и мистик святой Бернар (1090–1153), стремился сохранить духовную традицию христианства в монастырской общине, проповедуя в первую очередь строжайшее смирение.
Фум-Татауин — город в южной части Туниса, где находился дисциплинарный батальон французских колониальных войск.
Т. е. до кладбища Монмартр.
От лат. histrion — комедиант, играющий в грубых фарсах; фигляр. В психологии гистрионизм — стремление привлечь к себе внимание, театральность.
«Мюра» — ресторан у Булонского леса. Жоашен Мюра (1762–1815), неаполитанский принц, маршал наполеоновской армии.
Бют Мортемар — возвышенный участок в Булонском лесу.
Платон (428–348), древнегреческий философ, основатель Академии, автор учения об идеях и чистой духовности, в частности, понятия идеальной любви, никак не связанной с чувственностью.
Плотин (205–270), древнегреческий философ, основатель неоплатонизма, автор «Энеиды», в которой, в частности, выражалась идея о пути человеческой души как о восхождении к миру идеальному от мира чувственного, о слиянии в экстазе с Единым (Благом).
Прежний душок… — фр. zest (вздор, фигня) и фр. zeste (цедра; незначительное количество; налет, привкус, душок).
Звуковое кино стало известно во Франции в 1929 году.
Несуществующий режиссер Брунеллески вряд ли имеет отношение к знаменитому итальянскому скульптору и архитектору Филиппо Брунеллески (1377–1446).
Питиатической — от гр. pith/peithein (убеждать) и iatikos (излечивать) — здесь: излечивающий внушением, гипнозом; суггестивный.
Перно — анисовый ликер (45°), который пьют, обычно разбавляя водой, в качестве аперитива.
Игра слов: avec déjà des bourgeons дословно означает «с почками», а в переносном смысле «с прыщами».
Сотвиль — город в Нижней Нормандии; фр. sotte — глупый.
Во французском языке такой пословицы нет. Реминисценция из Песни II (9) «Песней Мальдорора» Лотреамона: «Слон скорее даст себя одолеть. Но не вошь!» (пер. Н. Мавлевич, М., 1993, стр. 322).
Culebra del porco — колбаса свиная (исп.) (по аналогии от culebra — змея).
Уатман — от англ. wattman (вагоновожатый).
Я его понимаю лучше, чем на нем говорю. — сказал зомби по-английски (исп. и англ.).
Спасибо, сеньор, — ответил варвар (исп).
Сеньор Эстабамос (исп.). Estábamos дословно означает «мы были» и, возможно, соответствует английскому «has-been».
En verdad… — на самом деле, воистину (исп.).
Фокейское мыло — т. е. марсельское мыло. Так во Франции называют то, что соответствует старорежимному советскому «хозяйственному мылу».
«Высокая болезнь» — а также «сакральная», «великая», «блаженная», т. е. эпилепсия.
Спросил Эстабамос (исп.).
Ласточкины гнезда — блюдо китайской кухни, для приготовления которого используются гнезда определенного вида ласточек, выделяющих клейкую слюну. Богато протеинами и витаминами и, согласно народным поверьям, имеет свойство увеличивать женскую сексуальность и мужскую потенцию.
Читать дальше