8. VI. Нью-Йорк
Обычная Saturday-party [86] Субботняя вечеринка (англ.).
у Вильямса, я не хотел идти, но надо было; собственно говоря, никто меня, конечно, не принуждал, но все же я пошел. Я не знал, что делать. К счастью, меня ожидало сообщение, что турбины в Венесуэле подготовлены наконец к монтажу, значит, надо вылетать как можно скорее. Но я все спрашивал себя, справлюсь ли я на этот раз со своей задачей. Когда Вильямс, этот неистребимый оптимист, положил мне на плечо руку, я кивнул ему в ответ, но про себя я продолжал сомневаться.
— Come on, Walter, have a drink! [87] Давай выпьем, Вальтер! (англ.)
Как обычно, все стоят группками, не знаешь, куда приткнуться.
— Roman holidays, oh, how marvellous! [88] Отпуск в Риме — как это прекрасно! (англ.)
Я никому не сказал, что моя дочь умерла, потому что никто не знал, что у меня была дочь, и я не ношу траурной ленточки в петлице, потому что не хочу, чтобы мне задавали вопросы, ведь все это никого не касается.
— Come on, Walter, another drink [89] Давай выпьем-ка еще, Вальтер (англ.).
.
Я слишком много пью.
— Walter has trouble, — рассказывает всем Вильямс, — Walter can’t find the key of his home! [90] У Вальтера неприятности, он не может найти ключ от своей квартиры! (англ.)
Вильямс считает, что я должен играть хоть какую-то роль в этом обществе, пусть комическую, это лучше, чем вообще никакую. Оказывается, нельзя просто стоять в углу и грызть миндаль.
— Fra Angelico, oh, I just love it! [91] Фра-Анджелико, о, я его обожаю! (англ.)
Все всё понимают лучше меня.
— How did you enjoy the Masaccio fresco? [92] Вам поправилась фреска Мазаччо? (англ.)
Я не знаю, что сказать в ответ.
— Semantics! You’ve never heard of semantics? [93] Семантика! Вы никогда не слышали о семантике? (англ.)
Я сам себе кажусь идиотом…
Я жил в гостинице в Таймс-сквере. Табличка с моей фамилией все еще висела на дверях моей квартиры, но Фредди, привратник, понятия не имел, где мой ключ. А я ведь просил Айви передать ключ Фредди. Но она этого не сделала, и мне пришлось звонить в свою собственную дверь. Я просто не знал, что делать. Всюду можно попасть: в учреждения, в кино, в подземку, только не к себе в квартиру. Я отправился в экскурсию по городу затем, чтобы убить время. Небоскребы казались мне надгробиями (впрочем, это мне всегда казалось). Я слушал пояснения, которые передавали по радио: Рокфеллеровский центр, небоскреб Эмпайр стейт билдинг, здание ООН и так далее, словно я не прожил одиннадцать лет на Манхэттене. Потом я пошел в кино. А после кино поехал подземкой по обычному маршруту — Айрт, Экспресс Антаун, без пересадки на Коламбэс Сёркл, хотя, если бы я пересел, от станции Индепендент мне было бы ближе к дому; но в течение одиннадцати лет я никогда не пересаживался, и на этот раз не пересел, а вышел, где всегда выходил, и по дороге, как часто и прежде, зашел в китайскую прачечную, где меня еще помнили. «Хэлло, мистер Фабер!» Мне дали три рубашки, которые несколько месяцев ждали моего возвращения, оттуда я пошел в гостиницу, где мне нечего было делать, и несколько раз подряд набрал свой собственный номер — конечно, никто не подошел! — а потом, к сожалению, отправился к Вильямсу.
— Nice to see you [94] Рады вас видеть (англ.).
, — и тому подобное.
Перед этим я еще зашел в свой гараж, чтобы выяснить, стоит ли еще там мой «студебеккер», но мне не пришлось даже спрашивать — он был виден издали (пронзительно красный, как губная помада) на фоне черной стены.
Потом, как я уже говорил, — сюда, на Saturday-party.
— Walter, what’s the matter with you? [95] Вальтер, что с вами? (англ.)
Собственно говоря, я всегда ненавидел эти сборища. Мне не дано быть остроумным, но это еще не значит, что мне должны класть руку на плечо.
— Walter, don’t be silly! [96] Вальтер, не валяйте дурака! (англ.)
Я знал, что мне не справиться с монтажом. Я был пьян, это я тоже знал. Они думали, я этого не чувствую. Я их знаю как облупленных. Если уйдешь, никто этого не заметит. И я ушел. Я шел по ночному Таймс-скверу (надеюсь, в последний раз) к телефону-автомату, чтобы еще раз набрать свой собственный номер. И сейчас еще я не понимаю, почему кто-то снял трубку.
— This is Walter [97] Это Вальтер (англ.).
, — говорю я.
— Who? [98] Кто? (англ.)
— Walter Faber, — говорю я. — This is Walter Faber.
Такого не знают.
— Sorry [99] Извините (англ.).
, — говорю я.
Быть может, я набрал не тот номер; я открыл огромный телефонный справочник, чтобы проверить свой номер телефона, а потом набираю снова.
— Who’s calling? [100] Кто говорит? (англ.)
Читать дальше