Она кивнула, осторожно поставила чашку и закурила.
— А с Ахимом поговоришь? Расскажешь ему?
Какой неожиданный вопрос. Я надеялась, еще некоторое время мы будем держаться безобидных тем, просто болтать.
— Что именно? — поинтересовалась я. — Что мне все известно, ты это имеешь в виду? Ну, про тебя и Фиону? Я пока не знаю.
Удивительно, но только тогда я вспомнила об Ахиме. Я еще не говорила ему о смерти Клер, только позвонила в контору и попросила фрау Гельман передать, что вернусь через два дня, как и планировала. Слава богу, он был занят и не мог подойти к телефону.
— А мы с тобой? Мы еще увидимся? — Ее голос звучал сдавлено, как будто у нее в горле тоже стоял комок.
— Ну конечно. На похоронах, — ответила я. — Или как там это называется.
— Развеивание праха, — говорит она. — По ветру. Может, снег пойдет? Мне кажется, он был бы кстати. Как ты думаешь?
— Откуда мне, знать, Додо, сама подумай? И вообще мне сначала надо все… утрясти. — Я скользнула взглядом по пакету. Она тоже невольно уставилась на него.
— Не пойму, — с горечью начала, — как так вышло. Зачем она наглоталась этих таблеток? И все остальное. Почему?.. Ладно, мы с тобой виноваты, устроили скандал в ту ночь. Но ведь это не причина, чтобы… Из-за этого не прыгают с четвертого этажа. Посреди ночи.
Ей нужна моя помощь, мое прощение.
— Я понимаю не больше твоего, — сказала я. — Но думаю, несмотря на все эти годы, в действительности мы ее совсем не знали.
А про себя подумала: «А тебя я знаю? А себя? И вообще, есть на свете хоть один человек, который может сказать, что знает другого человека? Или себя?» Но ничего этого я не сказала. Кому нужны эти банальности.
В проходе возник молодой человек с двумя плотно набитыми дорожными сумками. Возле нас он остановился и указал на место Клер:
— Здесь свободно?
Я уставилась на Додо, а она на меня. Потом она заговорила и сказала именно то, что я в эту секунду думала.
— Извините, занято, — сказала она.
Эрик и Кристина в январе 62-го (дат.).
Современная (англ.).
В хороших отношениях (англ.).
«Easy Rider» — «Беспечный ездок» — фильм американского режиссера Дениса Хоппера (1968 г.).
Подлинный факт (фр.).
Тангенс, касательная (фр.).
RAF (Фракция Красной армии) — левая организация в Германии.
Слабость (фр.).
Белье (фр.).
Длинная стена (флам.).
Жареная рыба с картофелем (англ.).
Хрустящая утка (англ.).
Потанцуем? (англ.).
Пейсли — цветной орнамент, названный по имени города в Шотландии.
Здесь: светлые дни (англ.).
Здесь: приличная женщина (фр.).
Воспринимай это легко (англ.).
Между собой (фр.).
В будущем (лат.).
Занята (англ.).
Клара, ответь (итал.).
В системе школьной аттестации Германии — высший балл.
Кого-нибудь, чтобы открыть мой чемодан, пожалуйста (фр.).
Цветочный магазин (англ.).
Совершенно спокойно (англ.).
Мы здесь (англ.).
Я буду здесь, Клери, обещаю, что буду жив (англ.).
Оружие, которое заряжается с казенной части (нем.), так же называют гомосексуалистов.
Болтовня ни о чем, пустая беседа (англ.).
Через тернии — к звездам (лат.).
Вечер (фр.).
Усадьба (исп.).
Площадь (итал).
По карте, порционно (фр.).
Легкая закуска (фр.).
Никаких проблем, месье (фр.).
Счет, пожалуйста, месье… за номер четыреста четыре и номер четыреста семь (фр.).
Большое спасибо, месье. Не могли бы вы вызвать мне такси? (фр.)
Левацкая террористическая организация в ФРГ.
Ахим Бергштедт. Перевод с датского Ольги Боченковой.
Игра слов. Клюге ( нем. Kluge) — умница.