Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка

Здесь есть возможность читать онлайн «Дженнифер Джонстон - Далеко ли до Вавилона? Старая шутка» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1983, Издательство: Художественная литература, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Далеко ли до Вавилона? Старая шутка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Далеко ли до Вавилона? Старая шутка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли два произведения современной ирландской писательницы Дженнифер Джонстон (род. в 1930 г.): «Далеко ли до Вавилона?» и «Старая шутка».
Первое из них охватывает период от начала века до 1915 года. Время действия второго — лето 1920 года, момент обострения национально-освободительной борьбы ирландского народа.

Далеко ли до Вавилона? Старая шутка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Далеко ли до Вавилона? Старая шутка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дверь в конце коридора закрылась, и пения не стало слышно.

Главное, ты всегда можешь сама сделать выбор — и уж тогда, как говорит Брайди, пеняй только на себя.

_____________________
The Old Jest (1979) First published in Great Britain 1979 by Hamish Hamilton Ltd Copyright © 1979 by Jennifer Johnston Перевод Н. Галь

Примечания

1

Не при… (фр.).

2

Молись за нас (лат.).

3

Свят, свят, свят господь бог Саваоф. Полнятся небо и земля славой твоей. Осанна в вышних (лат.).

4

Господи помилуй (греч.).

5

Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).

6

Строки из ирландской народной баллады XVIII в. Шан Ван Вохт — букв. Бедная Старая Женщина (ирландск.) — аллегорическое название Ирландии.

7

Прилично (фр.).

8

Без конца (лат.).

9

«Большой блестящий вальс» (фр.) — вальс Шопена.

10

Дж. Мильтон (1608–1674), «Потерянный рай», кн. IX.

11

Поговорим о чем-нибудь другом (фр.).

12

Сладостно и почетно… (лат.) Строка из оды римского поэта Горация (65–8 до н. э.). Начало фразы «Сладостно и почетно умереть за отечество».

13

Не будем больше об этом говорить (фр.).

14

Во веки веков (лат.).

15

Баллада ирландского поэта У.-Б. Макберни.

16

К. Марло (1564–1593), «Тамерлан Великий», часть вторая, II, 4.

17

Отечество, слава (фр.), отечество (нем.).

18

Такова… жизнь (фр.).

19

Господа (фр.).

20

Бутылку коньяка, пожалуйста (фр.).

21

Спасибо… большое спасибо (фр.).

22

Где война? (фр.).

23

Вы шутите, мсье (фр.).

24

Нет, я не шучу. Где война? Где? (фр.).

25

Война повсюду, мсье (фр.).

26

Да, да, конечно (фр.).

27

Пожалуйста (фр.).

28

Войны здесь нет (фр.).

29

Мы ждем, мсье. День за днем мы ждем. Боши, бельгийцы, англичане, даже французы, кто бы то ни был, весь свет будет здесь страдать (фр.).

30

Ваше здоровье (ломан. фр.).

31

Мы потеряли сына. Двадцатого сентября (фр.).

32

Я сожалею… (фр.).

33

Не будем больше говорить. Это кончено (фр.).

34

Вам, мсье (фр.).

35

Иногда это нужно (фр.).

36

Прошу вас… (фр.).

37

Не беспокойтесь… загрустил. Он ирландец… а ирландцы всегда поют, когда немного… (фр.).

38

Ну, ладно… мы идем искать войну. Мы идем крошить грязных бошей. Может быть, мы еще вернемся (фр.).

39

Может быть (фр.).

40

Стихотворение Перси Биши Шелли (1792–1822) «Жаворонку».

41

Английские карательные отряды в Ирландии в 1920–1923 гг.; принимали участие в подавлении национально-освободительного движения.

42

Гораций (65–8 до н. э.) — Carpe diem ( букв. «Лови день»).

43

Из «Песен народов» Томаса Мура (1779–1852).

44

Пьеса ирландского драматурга Дж.-М. Синга (1871–1909).

45

Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2. (Перевод В. Пастернака).

46

Из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875).

47

Строка из стихотворения Дж. Китса (1795–1821) «Ода соловью».

48

Из стихотворения ирландского поэта У.-В. Йейтса (1865–1939) «Когда ты стар».

49

Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 1. (Перевод М. Зенкевича).

50

К. Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста», V, 1.

51

Из стихотворения У.-Б. Йейтса:

Сказала — живи так просто, как травы растут, шурша,
Но я был юн, неразумен — и вот слез полна душа.

52

Несколько измененная цитата из «Отцов и детей», гл. XXVII.

53

Томас Мур, из «Ирландских мелодий».

54

Видимо, имеется в виду возлюбленная французского поэта Гильома де Машо (ок. 1300–1377).

55

Уже решено (букв. совершившийся факт, фр.).

56

За англичанина, за мужчину (фр.).

57

Т. е. шинфейнеры.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Далеко ли до Вавилона? Старая шутка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Далеко ли до Вавилона? Старая шутка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Далеко ли до Вавилона? Старая шутка»

Обсуждение, отзывы о книге «Далеко ли до Вавилона? Старая шутка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x