– Как насчет «Вот и я, спасатель дня»? – не унимается Эллиот.
– Кто так говорил?
– Майти Маус.
– Нельзя чтобы у Оушен Стронг и мышонка из мультика был один слоган, – смеюсь я.
– «Так подсказывает мне паучье чутье»? – насмешливо предлагает Эллиот.
Теперь мне одновременно и смешно, и страшно: самолет отрывается от земли и набирает высоту.
– Ты в норме? – спрашивает Эллиот, заботливо беря меня за руку.
Я киваю и скалю зубы в подобие улыбки.
– Пожалуйста, продолжай говорить мне разные слоганы, чтобы я не думала о полете.
– С удовольствием, – радостно выпаливает Эллиот.
Наконец, самолет выравнивается. К этому моменту я уже знаю фирменные фразочки всех супергероев: от Капитана Америки до Чудо-женщины и Росомахи.
– Все хорошо, Пен? – участливо спрашивает папа.
Я улыбаюсь и киваю головой, размышляя, что если с самолетом ничего не случится и мы выживем, то я буду самой счастливой из ныне живущих на Земле. Ведь у меня есть мама, папа и Эллиот.
Лучше попутчика, чем Эллиот, для меня не придумаешь. Все шесть часов подряд он болтает без умолку. Даже когда мы смотрим фильм, он то и дело вставляет забавные комментарии. А когда мне становится страшно (например, когда мы попадаем в зону турбулентности и начинает мигать объявление «пристегните ремни»), я представляю себе Оушен Стронг и сосредотачиваюсь на дыхании.
Я смотрю на готовящихся к посадке бортпроводников, а по коже бегут мурашки от волнения и страха. Самолет снижается, и пассажиры прилипают к стеклам иллюминаторов. Но я остаюсь неподвижна и смотрю прямо в спинку кресла перед собой. «Я сильная как море», – твержу я про себя. И вдруг чувствую небольшой толчок – мы коснулись земли. От радости хочется плакать.
– Получилось, – шепчу я Эллиоту. – Мы долетели!
Когда мы встаем, чтобы пойти к выходу, я смотрю в окно, и у меня перехватывает дыхание. Кругом все такое американское! От длинных серебристых багажных грузовичков до суетящихся у колес близстоящего самолета рабочих в темно-синих бейсболках и армейских штанах.
Эллиот улыбается во весь рот.
– Мы в Нью-Йорке, – восторженно выдыхает он. – В Нью-Йорке!
Наш пыл не угасает даже после двух часов ожидания на таможне. Наконец, мы встаем в очередь за такси, не переставая улыбаться и мотать головами, до сих пор не веря, что мы в Америке.
– Поверить не могу, что мы в Нью-Йорке, – снова и снова повторяет Эллиот, сжимая руки у груди.
Я смотрю, как желтые такси увозят пассажиров, и мне представляется, что из самолета мы попали прямиком в американский фильм. Все кругом кажется необычным, но при этом уже где-то виденным. Одна мама не восторгается Нью-Йорком. С момента приземления она только и делает, что обзванивает всех по поводу свадьбы. Сейчас она разговаривает с женщиной по имени Сейди Ли, ответственной за банкет. Судя по всему, она не смогла раздобыть перепелов, которых внесли в меню стилизованной под «Аббатство Даунтон» свадьбы.
– Ладно, пусть будет так, – говорит мама в трубку, расхаживая взад и вперед. – И не забудьте про заварной крем для хлебного пудинга.
Папа обнимает маму за плечи, и она прижимается к нему. Я так тряслась от страха во время перелета и так радовалась после приземления, что и думать забыла о том, что мама в Нью-Йорке по работе. Я подскакиваю к родителям, и мы обнимаемся всей семьей.
И вот подходит наша очередь на такси.
– Куда поедем? – спрашивает водитель, выскакивая из машины.
У него темная кожа, черный свитер и угрюмое лицо.
– В Уолдорф-Асторию, пожалуйста, – говорит папа, а Эллиот снова складывает руки на груди и восторженно заявляет:
– Это лучший день в моей жизни!
Водитель такси смотрит на него как на сумасшедшего, а завидя наш багаж (только костюмы для подружек невесты заняли две сумки), выдает:
– Одуреть! Может, вам, ребята, лучше на грузовике?
Мама смотрит на шофера с извиняющимся видом.
Таксист начинает запихивать чемоданы в багажник, недовольно бурча что-то себе под нос.
– Не волнуйся, – тихо говорит мне Эллиот, – все нью-йоркские таксисты – грубияны. Просто они ТАКИЕ.
Водитель резко выпрямляется и смотрит на Эллиота.
– Как ты меня назвал?
Эллиот становится белее бумаги.
– Никак. Я просто сказал, что вы – нью-йоркский таксист, поэтому и притворяетесь ТАКИМ [8] Игра слов: thing ( англ .) – предмет, факт в общеупотребительной лексике и нецензурное ругательство на сленге.
.
– Каким «таким» я притворяюсь?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу