Кено — даже в самых абсурдных своих текстах — высокоумный мальчик в очках, знаток словарей, античности, Библии, французской поэзии… Философ, концептуалист, продолжатель энциклопедической традиции, он создает текст — научный опыт, лабораторию языковых новаций… Моделирование Кено начинается в тот момент, когда он помещает психологически достоверных людей в нереальные или абстрактные миры, где они быстренько теряют свою достоверность. (…) Но в исполнении великого комбинатора литература не становится комбинаторикой. Даже с насмешкой над пафосом науки она остается трагикомедией.
Книжная витрина
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Чжуан-цзы — древнекитайский философ (369–286 до н. э.). (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, прим. переводчика.)
Сон за сон (Платон, Тээтет, 201е) (греч.) (прим. автора).
Игра слов: донжон — сторожевая башня.
Эдуи (а не эдуйцы!) — кельтское племя на территории древней Галлии.
Начало романа пародирует школьные сочинения на исторические темы. Фраза «сарацины разучивали сарабанду» намекает на завоевание арабами Пиренейского полуострова. Франки искали отложения солей: здесь игра слов; соль — старинная французская золотая монета. Аланы (ираноязычные племена сарматского происхождения), считаются предками осетин.
Вилланы — крестьяне в феодальной Франции, лично свободные, но не имевшие собственной земли.
Также (вульг. лат.).
Ковш-Эг — искаженное название «Ковчег». Одновременно напоминает названия французских городов Эг-Вив и Эг-Морт.
«No pasarán» (враг не пройдет) — призыв испанских республиканцев во время гражданской войны.
Песня Теодора Ботреля «Пемполез». Город Пемполь находится на Атлантическом побережье Франции.
Искаженное «au revoir» (до свидания). Буар (boire) — пить (фр.).
Дамьетта — портовый город в Египте.
Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик выступил в поход в 1270 г.
К вящей славе Господней! (лат.).
А ты понимаешь? (лат.).
Анна (не Владимировна, а Ярославна) (1049–1060) — дочь Киевского князя и жена французского короля Генриха I.
«Pater noster» — лат. католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный…».
Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII веков, осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в Альбигойских войнах. Гоями евреи называют иноверцев.
Во-первых, во-вторых, в-третьих… (лат.).
Я различаю (лат.).
Превосходно! (лат.).
Шестой час (лат.).
Лодка (вульг. лат.).
Онирология — наука об изучении снов.
На первый я ответил! (лат.).
На второй… (лат.).
Отвечаю на третий (лат.).
Я сказал! (лат.).
Вдвойне дьявольское… (лат.).
Втройне… (лат.).
Вчетверо (лат.).
Олеум — старинное название нефти.
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё» (прощайте).
«Pater», «Ave» — католические молитвы, «Confiteor» — покаянная молитва.
Отсылка к поэме Д.Г. Байрона (1788–1824) «Паломничество Чайльд Гарольда».
Имеются в виду события времен Великой французской революции.
Читать дальше