• Пожаловаться

Leonardo Padura: The Man Who Loved Dogs

Здесь есть возможность читать онлайн «Leonardo Padura: The Man Who Loved Dogs» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2015, категория: Современная проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Leonardo Padura The Man Who Loved Dogs

The Man Who Loved Dogs: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Man Who Loved Dogs»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A gripping novel about the assassination of Leon Trotsky in Mexico City in 1940. In , Leonardo Padura brings a noir sensibility to one of the most fascinating and complex political narratives of the past hundred years: the assassination of Leon Trotsky by Ramón Mercader. The story revolves around Iván Cárdenas Maturell, who in his youth was the great hope of modern Cuban literature-until he dared to write a story that was deemed counterrevolutionary. When we meet him years later in Havana, Iván is a loser: a humbled and defeated man with a quiet, unremarkable life who earns his modest living as a proofreader at a veterinary magazine. One afternoon, he meets a mysterious foreigner in the company of two Russian wolfhounds. This is "the man who loved dogs," and as the pair grow closer, Iván begins to understand that his new friend is hiding a terrible secret. Moving seamlessly between Iván's life in Cuba, Ramón's early years in Spain and France, and Trotsky's long years of exile, is Padura's most ambitious and brilliantly executed novel yet. This is a story about political ideals tested and characters broken, a multilayered epic that effortlessly weaves together three different plot threads- Trotsky in exile, Ramón in pursuit, Iván in frustrated stasis-to bring emotional truth to historical fact. A novel whose reach is matched only by its astonishing successes on the page, lays bare the human cost of abstract ideals and the insidious, corrosive effects of life under a repressive political regime.

Leonardo Padura: другие книги автора


Кто написал The Man Who Loved Dogs? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

The Man Who Loved Dogs — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Man Who Loved Dogs», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Leonardo Padura

The Man Who Loved Dogs

Thirty years later, still, for Lucía

This happened when only the dead were smiling

Glad to have found their resting place at last. .

— ANNA AKHMATOVA, Requiem

Life. . is wider than history.

— GREGORIO MARAÑON, Tiberio: Historia de un resentimiento

~ ~ ~

London, August 22, 1940 (TASS) — London radio has today announced: “In a Mexico City hospital, Leon Trotsky died as a result of a fractured skull sustained in an attack perpetrated the previous day by a person in his innermost circle.”

LEANDRO SÁNCHEZ SALAZAR: Wasn’t he suspicious?

DETAINEE: No.

L.S.S.: Didn’t you think that he was a defenseless old man and that you were acting with cowardice?

D: I wasn’t thinking anything.

L.S.S.: You were walking over from where he fed the rabbits, what were you talking about?

D: I don’t remember if I was talking or not.

L.S.S.: He didn’t see when you took out the ice axe?

D: No.

L.S.S.: Immediately after you stabbed him, what did the gentleman do?

D: He jumped as if he had gone mad, he screamed like a madman, the sound of that scream is something I will remember for the rest of my life.

L.S.S.: Tell me what he did, let’s see.

D: A. . a. . a. . ah. .! But he was very loud.

(From Mexico City’s chief of secret police Colonel Leandro Sánchez Salazar’s interrogation of Jacques Mornard Vandendreschs, or Frank Jacson, the presumed killer of Leon Trotsky, the night of Friday, August 23, and the early hours of Saturday, August 24, 1940.)

PART ONE

1. Havana, 2004

“Rest in peace” were the pastor’s last words.

If that well-worn phrase, so shamelessly dramatic in the mouth of that figure, had ever held any meaning, it was at that exact moment, as the grave diggers nonchalantly lowered Ana’s coffin into the open grave. The certainty that life can be the worst hell, and that the remains of fear and pain were disappearing forever with that descent, overcame me with paltry relief. I wondered if I wasn’t in some way envious of my wife’s final passage toward silence, since being dead, totally and truly dead, for some can be the closest thing to a blessing from that God with whom Ana tried to involve me, without much success, in the last years of her difficult life.

As soon as the grave diggers finished moving over the stone and placed the wreaths of flowers our friends had brought on the grave, I turned and walked away, resolved to escape the hands patting my shoulder and the habitual expressions of condolence that we always feel obliged to offer. Because at that moment every other word in the world is superfluous: only the pastor’s well-worn formula had meaning and I didn’t want to lose it. Rest and peace : what Ana had finally attained and what I also asked for.

When I sat down inside the Pontiac to await Daniel’s arrival, I knew that I was about to pass out, and I was sure that if my friend didn’t remove me from the cemetery, I would have been unable to find the way back to my life. The September sun was burning the top of the car, but I didn’t feel up to moving to any other place. With what little strength I had left, I closed my eyes to control the vertigo of loss and fatigue while I felt the acidic sweat running down over my eyelids and cheeks, springing from my armpits, neck, arms. It was soaking my back scorched by the vinyl seat until it turned into a warm current that flowed down my legs in search of the cistern of my shoes. I wondered if that foul sweat and my deep exhaustion were not the prelude to my molecular disintegration, or at least the heart attack that would kill me in the next few minutes. It seemed to me that either could be an easy, even desirable solution, although frankly unfair: I didn’t have the right to force my friends to bear two funerals in three days.

“Are you ill, Iván?” Dany’s question, through the window, surprised me. “Holy shit, look at how much you’re sweating. .”

“I want to leave. . But I don’t know how, dammit. .”

“We’re leaving, my friend, don’t worry. Wait a minute, let me give a few pesos to the grave diggers,” he said, my friend’s words transmitting a patent sense of life and reality that seemed strange to me, decidedly remote.

Once again I closed my eyes and remained motionless, sweating, until the car was set in motion. Only once the air coming through the window began to calm me down did I dare to raise my eyelids. Before leaving the cemetery, I was able to see the last row of tombs and mausoleums, eaten away by the sun, weather, and oblivion, as dead as their inhabitants, and — with or without any reason for doing so at that moment — I again asked myself why, amid so many possibilities, some faraway scientists had chosen my name specifically to baptize the ninth tropical storm of that season.

Although at this point in my life I’ve learned — or rather have been taught, and not in a very nice way — not to believe in chance, the coincidences were too many that led the meteorologists to decide, many months ahead of time, that they would call that storm “Ivan”—a masculine name starting with the ninth letter of the alphabet, in Spanish, that had never been used before for that purpose. The fetus of what would become Ivan was spawned by the meeting of ominous clouds in the vicinity of Cape Verde, but it wasn’t until a few days later, already baptized and converted into a hurricane with all of its properties, that it would rear its head in the Caribbean to place us in its ravenous sight. . You’ll see why I think that I have reasons enough to believe that only twisted fate could have determined that that particular cyclone, one of history’s fiercest, would carry my name, just when another hurricane was closing in on my existence.

Even though it had been quite a long time — perhaps too long — since Ana and I had known that her end was decreed, the many years during which we dragged her illnesses had accustomed us to living with them. But the news that her osteoporosis — probably caused by the vitamin-deficient polyneuritis unleashed in the most difficult years of the crisis in the 1990s — had developed into bone cancer, had made us face the evidence of an end that was near, and given me the macabre proof that only a perverse fate could be responsible for burdening my wife specifically with that illness.

From the beginning of the year, Ana’s decline had accelerated, although it was in the middle of July, three months after the definitive diagnosis, that her final agony began. Although Gisela, Ana’s sister, came frequently to help me, I practically had to stop working to take care of my wife; and if we survived those months, it was thanks to the support of friends like Dany, Anselmo, or Frank the doctor, who frequently came through our small apartment in the neighborhood of Lawton to drop off some supplies drawn from the wretched harvests that, for their own subsistence, they managed to obtain in the most devious ways. More than once, Dany offered to come help me with Ana, but I rejected his overtures, since pain and misery are among the few things that, when shared, always multiply.

The scene we lived between the cracked walls of our apartment was as depressing as can be imagined, although the worst thing, under the circumstances, was the strange power with which Ana’s broken body clung to life, even against its owner’s will.

In the early days of September, when Hurricane Ivan, having reached its full potential, had just crossed the Atlantic and was nearing the island of Grenada, Ana had an unexpected period of lucidity and an unforeseen relief to her pain.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Man Who Loved Dogs»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Man Who Loved Dogs» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Leonardo Padura: Havana Red
Havana Red
Leonardo Padura
Leonardo Padura: Havana Blue
Havana Blue
Leonardo Padura
Leonardo Padura: Havana Gold
Havana Gold
Leonardo Padura
Leonardo Padura: Havana Fever
Havana Fever
Leonardo Padura
Leonardo Padura: Havana Black
Havana Black
Leonardo Padura
Отзывы о книге «The Man Who Loved Dogs»

Обсуждение, отзывы о книге «The Man Who Loved Dogs» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.