– Да, – рассмеялся Михаил, – а ведь действительно петушиный фронт.
– Вот я и спрашиваю, как у тебя дела на петушином фронте. Перешагнул за поцелуйные отношения с Раечкой?
– Раечка – девка.
– Все когда-то были девками.
Мишка махнул рукой – всегда на этом месте буксует. Подумаешь, секреты государственные у него выспрашивают! Пробурчал:
– У нас чего – известно. Ты лучше про городских. Как они?
– Да все так же. Существенных расхождений не наблюдается. Ни в рельефе местности, ни в натуре. Первым делом хомут на тебя стараются надеть. – Егорша помолчал немного и блаженно улыбнулся. – У меня хохлушечка одна была, пухленькая такая курвочка, черные очи… Ну, умаялся. Я так, я эдак – из себя выхожу. Всё мимо, всё за молоком. А ей, видишь, по-хорошему хочется. Чтобы на семейную колею, значит… Ладно, хрен с тобой – получай обещание – поженимся. Ну и понятно, первый угар прошел – она счет: женись. Э-э, нет, говорю, коханочка (это у них навроде нашей дролечки), ежели ты, говорю, хотела, чтобы я женился на тебе, надо было подол покрепче в зубах держать. «А как же, говорит, честное слово ты давал?» Ну, говорю, ты еще с быка, когда он корову увидел, честное слово возьми. Солдат, говорю, одной присяге верен, понятно тебе, а всякие там слова и обещания для него не в счет…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Житник – домашний хлеб из ячменной муки с примесью ржаной.
Речь идет о статье Сталина «Марксизм и вопросы языкознания».
Нижноконы – жители нижнего конца деревни.
Охлупень – у старинных домов массивное бревно на крыше, которым пригнетаются концы тесниц обоих скатов.
К сену – на сенокос.
Пороща-ровесники.
«Кавалер Золотой Звезды» – роман С. Бабаевского.
Пятилинейка – керосиновая лампа.
Порато – сильно.
Имеется в виду сдача хлеба государству.
Весь абзац был сокращен и изменен по требованию цензуры.
Вага – рычаг, тяжелый шест.
Два последующих абзаца были сокращены по требованию цензуры, заменены короткой информацией.
Лешье мясо – грибы.
Никонианы – сторонники новой веры, обновленного православия, введенного патриархом Никоном.
Заворы – проезды в изгороди.
Два абзаца были сокращенны по требованию цензуры.
Росстань – дорога, тропа.
Обабки – грибы для сушки.
В покати – на склоне.
Весь последующий разговор Подрезова и Лукашина был значительно сокращен по требованию цензуры.
Последующих два абзаца были сняты цензурой.
Красные – местное название брусники.
Рада – болотистое место, поросшее мхом.
Кокора – корневище вывороченного ветром дерева.
Стожары – жерди, которые служат остовом для стога.