Вера в успех предприятия — вот основа неубывающего оптимизма. Хорошо об этом писал Поль Маньян в своей книге «Под парусом через северные пустыни»: «Оглядываясь на прошлое, я понимаю, что у меня были две важные предпосылки для успеха. Во-первых, стремление преодолевать трудности, во-вторых, я даже не допускал мысли, что меня может постигнуть неудача. А ведь боязнь возможного провала — часто серьезная причина недостаточной смелости тех, кто вступает в единоборство с природой!».
Мы верили в успех, но никто никогда не говорил об этом вслух, иначе Коля бы сказал, что это плохая примета. Кстати, что он имел в виду, когда говорил, что к реке надо относиться как к женщине?
Ну, а что касается литературного итога экспедиции, то если читатель примет эту повесть с интересом, буду считать свою задачу выполненной. Спасибо.
Мифтахутдинов Альберт Валеевич родился в 1937 году в Уфе. Автор книг «Расскажи про Одиссея», «Головы моих друзей», «Время Игры в Эскимосский Мяч», «Совершенно секретное дело о ките» (Магадан), «Дни ожиданий» (Владивосток), «Очень маленький земной шар», «Аттаукай — похититель женщин», «Спроси заклинателей духов» (Москва, «Современник») и др.
Книги и отдельные произведения выходили на эстонском, польском, болгарском, английском, испанском, венгерском, чешском, словацком языках.
Действительный член Географического общества АН СССР.
Лауреат премии Магаданского комсомола по литературе.
За заслуги в развитии советской литературы и в связи с 50-летием Союза писателей СССР награжден орденом «Знак Почета».
Живет в Магадане.
Чоттагин (чукот.) — холодная часть яранги.
Ненкай (чукот.) — мальчик.
Питсеолак — эскимосская художница с Баффиновой Земли.
Чуть-чуть спать! (чукот.)
Чуть-чуть умываться! (чукот.)
Рэтэм (чукот.) — покрытие яранги.
Чижи (сиб.) — носки из шкуры оленя мехом вовнутрь.
ТЗП — торгово-заготовительный пункт.
По верованиям эскимосов, после смерти души усопших отправляются на небо или в глубь земли для новой жизни. Попасть на небо, к добрым духам, не так-то просто: надо быть отважным, ловким, сильным охотником либо женщиной с красивой татуировкой. А в глубь земли охотно принимают души ленивых охотников и женщин, не желавших терпеть боль, чтобы стать красивыми. А Юлия терпела боль дважды — когда ей наносили татуировку (в детстве) и когда она решила ее снять. Так где же будет ее душа? (Прим. авт.)
Рэумрэу (чукот.) — куропатка. По чукотским поверьям, если в начале пути куропатка выпорхнет из-под ног — дорога будет удачной,
Гяур (араб.) — неверный.
Саваб (араб.) — благость.
Ифтидад — обет воздержания.
Позже, позже (нем.).
Ежегодный мусульманский пост, сроки которого устанавливаются по лунному календарю и потому приходятся на различные месяцы солнечного года.
На Чукотке и сейчас можно встретить людей с наколками на лице, но это, как правило, люди пожилого возраста. (Прим. авт.)
Завтра, завтра, не сегодня… — так ленивцы говорят (нем.).
Ихрам (араб.) — костюм паломника, два несшитых куска ткани.
К черту! Проклятье! (нем.)
Проклятье! (англ.)
Стол — это мебель (исп.)
Марта и Ирма купаются. (Пример из школьного учебника немецкого языка.)
Богоматерь ченстоховская! (польск.)
Что случилось? Что случилось? (нем.)
Мой друг… болеть… один стакан воды, пожалуйста… я говорю по-немецки, но очень плохо… (нем.)
Да, да, пожалуйста (нем.)
Спасибо (нем.).
Спасибо (исп.)
Газированная
Стас благородный! (араб.)
Стас лучше, чем я! Стас больной, но сильный! (нем.)
Читать дальше