Из записей в дневнике Д. С. за 1986 г.: «31.03. Уложен в больницу Недоступом. <���…> 28.04. Меня перевезли для “реабилитации” в больницу где-то на Щелковском шоссе (километров 40 от Москвы). Хорошо. Тихо. Чисто. <���…> 13.05. Гелескулы. О переводах старинных испанских четверостиший, которые переводил с небывалым удовольствием» (ПЗ. Т. 2. С. 222–224).
Гутман Геннадий Рафаилович (псевдоним Г. Евграфов) (р. 1950) — литератор, литературный секретарь Д. С. в 1980–1986 гг. Участвовал в издании двух посмертных книг Д. С., опубликовал в периодике несколько интервью с Д. С.
Имеется в виду написанная в 1986 г. «Андалузская баллада».
Идея кооперативного издательства «Весть» возникла в годы перестройки у группы молодых литераторов и получила поддержку нескольких известных и уважаемых писателей. В качестве первого шага было задумано издание нескольких выпусков безгонорарного альманаха «Весть», чтобы заложить основу будущего издательства, основной целью которого декларировался поиск новых литературных имен и публикация произведений, без достаточных оснований отвергнутых существующими издательствами. Издательство организовать не удалось, но была создана экспериментальная самостоятельная редакционная группа «Весть», собравшая материалы на три выпуска альманаха. Однако удалось выпустить лишь один (Весть: сборник: проза, поэзия, драматургия. — М.: Кн. палата, 1989. — 512 с.). Произведения Ю. Долгина в него не вошли.
Имеется в виду село Ферапонтово Вологодской области. Имеется в виду Ципина гора в деревне Оденьево Кирилловского района Вологодской области, в нескольких километрах от Ферапонтова монастыря, где Гелескул регулярно проводил по одному-два месяца летом в доме, купленном его сестрой.
По рассказам Н. Р. Малиновской, в Испании в годы республики издавался религиозный полулитературный журнал Сruz y raya («Крус и райя») с идеей модернизации католицизма. Название журнала являлось идиомой «Ставим на этом крест и точку», но означало также «Плюс и Минус», которые были нарисованы на обложке. Увидев журнал, Гелескул среагировал: «Хорошее название. Перевести следует “Крест и выкрест”».
Заметка не была опубликована в журнале.
Копла — четверостишие испанской народной песенной поэзии, как правило, с восьмисложной строкой и рифмой в четных строках.
Имеется в виду Ю. М. Даниэль.
Лесьмян (Лесман) Болеслав (1877–1937) — польский поэт. Стафф Леопольд (1878–1957) — польский поэт. И Д. С., и А. Гелескул много переводили и Лесьмяна, и Стаффа, однако совместный сборник двух польских поэтов не осуществился (см. следующее письмо).
Самойлов Д. «Дай выстрадать стихотворенье». — М.: Правда, 1987.
Коркия Виктор Платонович (р. 1948) — поэт, драматург.
Еременко Александр Викторович (р. 1950) — поэт.
Сборник не вышел по сей день.
Беатриче: Книга стихов. — Таллин: Ээсти раамат, 1989.
Общество «Память» — националистическая организация, выступавшая против «сиономасонского заговора», то есть с позиций махрового антисемитизма.
Распутин Валентин Григорьевич (1937–2015) — прозаик, родом из Иркутска. В 1970-х гг. приобрел большую популярность благодаря рассказу «Уроки французского» и повестям «Живи и помни», «Прощание с Матерой».
Хомейни Мухолла Русави (1902–1989) — аятолла, лидер исламской революции в Иране, с 1979-го по 1989 г. Верховный руководитель Ирана. Борец с сионизмом (потому и вспоминается).
Слегка видоизмененная строка из стихотворения Б. Пастернака «Пока мы по Кавказу лазаем…».
Якобсон А. О романтической идеологии / Предисловие А. Гелескула // Новый мир. 1989. № 4.
Имеется в виду книга А. Якобсона «Конец трагедии». В России издана в 1992 г. издательством «Весть» (Вильнюс — Москва).
Коржавин Н. Анна Ахматова и Серебряный век // Новый мир. 1989. № 7.
«Ке фер?» — название рассказа Тэффи. От французского «que faire?» — что делать?
Имеется в виду публикация в тель-авивском журнале «22», 1988, № 62.
В первой половине ноября 1989 г. А. Гелескул и Н. Малиновская совершили двухнедельную поездку в Гранаду и Мадрид. Больше в Испании Гелескул не был.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу