Потому что за большевиками мужички тучей… — Во второй редакции: «Потому что Троцкий глазом мигнул, а за ним богоносцы тучей. А я этим богоносцам что могу противопоставить?»
Пусть мобилизуют!.. Народ не с нами. Народ против нас. — Те же вставки, о которых мы уже говорили. В первой и второй редакциях этого текста нет.
Теперь пошли дела не наши! — Во второй редакции: «Теперь пошли дела богоносные».
Была у нас Россия — великая держава!.. — Слова из белогвардейской песни. Во второй редакции эту песню напевает Николка.
Когда вас расхлопают на Дону… — Согласно записям П. С. Попова, которые он делал в июне-сентябре 1925 г. со слов Булгакова, эти слова являются вставкой цензуры в третью редакцию пьесы (ОР РГБ, ф. 218, № 1269, ед. хр. 3, л. 1, 4).
…в Берлине мне удалось достать командировку на Дон, к генералу Краснову… Я за тобой. — Во второй редакции Тальберг принимает иное решение: «Я решил вернуться и работать в контакте с Советской властью. Нам нужно переменить вехи…»
Я гений — Игорь Северянин. — Первая строка из стихотворения И. Северянина «Эпилог».
Так за Совет Народных Комиссаров… — Этот текст появился в сценической версии МХАТа.
Кому — пролог, а кому — эпилог. — В первой и второй редакциях концовка иная:
« Лариосик. Господа, слышите, идут! Вы знаете — этот вечер — великий пролог к новой исторической пьесе…
Мышлаевский. Но нет, для кого пролог, а для меня — эпилог. Товарищи зрители, белой гвардии конец. Беспартийный штабс-капитан Мышлаевский сходит со сцены. У меня пики.
Сцена внезапно гаснет. Остается лишь освещенный Николка у рампы.
Николка. Бескозырки тонные, Сапоги фасонные…
Гаснет и исчезает ».
История болезни (лат.) .
Кого (бог) захочет погубить, того он лишает разума (лат.)
Далее вычеркнута фраза: «Будут они у вас на пути, но не здесь, а далеко на теплом юге, куда кинет вас судьба».
В тексте слово пропущено.
В тексте слово пропущено.
В тексте слово пропущено.
В тексте слово пропущено.
«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (фр.). Переводы иностранных текстов даны по первому изданию пьесы: Булгаков М. Дни Турбиных. Последние дни. М., 1955.
Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуста. Да… Да… (нем.)
Имеем честь приветствовать вашу светлость (нем.).
Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь… Я только что получил известия о тяжелом положении нашей армии (нем.).
Мы об этом знали уже давно (нем.).
Это неслыханно! (нем.)
Ваше превосходительство, у нас нет времени. Мы должны… (нем.)
Тише! (нем.)
Родина есть родина (нем.).
Господин доктор, будьте так любезны… (нем.)
Готово (нем.).
Сию минуту (нем.)
До свидания! (нем.)
Mille excuses, madame! — Тысяча извинений, мадам! (фр.)
Многая лета, владыка! (греч.)
«Presse du soir» — «Вечерняя газета» (фр.)
Achetez pour votre enfant! — Купите для вашего ребенка! (фр.)
Bunun fiyatl nedir?Combien? — Сколько это стоит? (тур.) Сколько? (фр.)
Cinquante piastres, madame, cinquante! — Пятьдесят пиастров, мадам, пятьдесят! (фр.)
О, yok! Bu pahalidir! — Ох, нет! Это дорого! (тур.)
Quarante!.. Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. — Сорок! (фр.) Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)
«Un bock! Un bock!» — «Кружку пива! Кружку пива!» (фр.)
Courses de cafards! L!amusement prefere de la defiante Imperatrice russe! (фр.)
Corso del piatella! Races of cock-roaches! (ит., англ.)
Evviva Janicharre! — Да здравствует Янычар! (ит.)
Away! Away! — Долой! Долой! (англ.)
It is a swindle! It is a swindle! — Афера! Афера! (англ.)
A trap! — Ловушка! (англ.)
I beg your pardon! — Прошу прощения! (англ.)
Ladro! Scroccone! Truffatore! — Вор! Жулик! Мошенник! (ит.)
Ingannatore! — Мерзавец! (ит.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу