Келин — невестка; молодая замужняя женщина.
Женгей — тетка.
Сурпа — бульон.
Магала — окраина, округа.
Печатается по изд.: Фридеберт Туглас. Золотой обруч. Новеллы. М., «Художественная литература», 1968.
Тутанхамон — египетский фараон (начало XIV в. до н. э.). Гробница Тутанхамона была обнаружена близ Древних Фив в 1922 году.
Оптант (от лат. optans — желающий) — лицо, имеющее право выбора гражданства; такое право предоставляется обычно населению территории, переходящей от одного государства к другому.
Нуустаку, Каркси-Нуйа — названия местностей в Эстонии.
Поденное дело — дело, куда в батальоне подшиваются все приказы и распоряжения штаба полка.
…в ротах опять «форма двадцать»… — осмотр личного состава подразделения на вшивость.
На театре военных действий тыл подразделений, частей и соединений носит название войскового (тактического) тыла, а тыл армий и фронтов — оперативного тыла.
— Проклятая погода! И какого черта… (нем.).
— Придержи язык, Отто!.. Принять левее!.. (нем.).
Печатается по изд.: Сергей Никитин. Живая вода. Повести и рассказы. М., «Современник», 1973.
Из цикла «Рассказы 60 года».
Печатается по изд.: Эм. Казакевич. Избранные произведения в 2-х томах, т. 2. М., «Художественная литература», 1974.
Ленинградский университет расположен в здании, построенном в 1722–1742 гг. для Сената и Двенадцати коллегий — высших органов государственного управления России, учрежденных Петром I.
Кэтч или китч (от нем. verkitschen — удешевлять) — понятие, связанное с современной буржуазной массовой культурой. Означает использование примитивных, псевдо-эстетических средств выразительности для воздействия на сознание аудитории.
«Дом Диора» — крупнейшая французская торговая фирма.
Камча — длинная плеть из конского волоса.
Печатается по изд.: Александр Яшин. Избранные произведения в 2-х томах, т. 2. М., «Художественная литература», 1972.
Эпиграф — из стихотворения Марины Цветаевой «Красною кистью…», 1916 г. (цикл «Стихи о Москве»).
«Но если по дороге куст…» — Из стихотворения Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…», 1934 г.
Из цикла «Храм Афродиты (Деревенские повести)».
Из цикла «Оранжевый табун».
Айта — «Эй, парень».
Мацун — род простокваши.
Имеются в виду полотна на евангельские сюжеты выдающегося русского художника Василия Дмитриевича Поленова (1844–1927): «Христос и грешница», «На Тивериадском озере», «Среди учителей» и др., написанные под впечатлением поездок в Палестину. Пейзажный фон этих картин отмечен высоким совершенством и художественным мастерством.
Комасаторы — от «комасация» — ликвидация чересполосицы, расселение на хутора.
Доре Гюстав (1832 или 1833–1883) — французский рисовальщик, автор всемирно известных иллюстраций к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» Ф. Рабле, «Дон-Кихоту» М. Сервантеса и др. Иллюстрировал Библию.
Омач — деревянная соха.
Айван — терраса, веранда.
Суфа — глинобитное возвышение, сделанное во дворе или в саду; служит для отдыха или застолья.
Хирман — ток, гумно.
Румол — поясной платок.
Вэстуре — история (латыш.) .
Айзсарги — военизированная организация в буржуазной Латвии.
Ульманис — глава правительства в буржуазной Латвии.
Свободно от евреев (нем.) .
Шумр — персонаж народных легенд и преданий, полководец. Известен тем, что подвергал своих пленников мучительной смерти — от жажды.
Печатается по изд.: Василий Шукшин. Беседы при ясной луне. Рассказы. М., «Советская Россия», 1974.
Рауд Кристиан (1865–1943) — эстонский живописец и график, собиратель предметов народного творчества.
Читать дальше