Александр Твардовский - Советский рассказ. Том второй

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Твардовский - Советский рассказ. Том второй» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная литература, Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Советский рассказ. Том второй: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Советский рассказ. Том второй»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Советский рассказ. Том второй — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Советский рассказ. Том второй», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9

Келин — невестка; молодая замужняя женщина.

10

Женгей — тетка.

11

Сурпа — бульон.

12

Магала — окраина, округа.

13

Печатается по изд.: Фридеберт Туглас. Золотой обруч. Новеллы. М., «Художественная литература», 1968.

14

Тутанхамон — египетский фараон (начало XIV в. до н. э.). Гробница Тутанхамона была обнаружена близ Древних Фив в 1922 году.

15

Оптант (от лат. optans — желающий) — лицо, имеющее право выбора гражданства; такое право предоставляется обычно населению территории, переходящей от одного государства к другому.

16

Нуустаку, Каркси-Нуйа — названия местностей в Эстонии.

17

Поденное дело — дело, куда в батальоне подшиваются все приказы и распоряжения штаба полка.

18

…в ротах опять «форма двадцать»… — осмотр личного состава подразделения на вшивость.

19

На театре военных действий тыл подразделений, частей и соединений носит название войскового (тактического) тыла, а тыл армий и фронтов — оперативного тыла.

20

— Проклятая погода! И какого черта… (нем.).

21

— Придержи язык, Отто!.. Принять левее!.. (нем.).

22

Печатается по изд.: Сергей Никитин. Живая вода. Повести и рассказы. М., «Современник», 1973.

23

Из цикла «Рассказы 60 года».

24

Печатается по изд.: Эм. Казакевич. Избранные произведения в 2-х томах, т. 2. М., «Художественная литература», 1974.

25

Ленинградский университет расположен в здании, построенном в 1722–1742 гг. для Сената и Двенадцати коллегий — высших органов государственного управления России, учрежденных Петром I.

26

Кэтч или китч (от нем. verkitschen — удешевлять) — понятие, связанное с современной буржуазной массовой культурой. Означает использование примитивных, псевдо-эстетических средств выразительности для воздействия на сознание аудитории.

27

«Дом Диора» — крупнейшая французская торговая фирма.

28

Камча — длинная плеть из конского волоса.

29

Печатается по изд.: Александр Яшин. Избранные произведения в 2-х томах, т. 2. М., «Художественная литература», 1972.

30

Эпиграф — из стихотворения Марины Цветаевой «Красною кистью…», 1916 г. (цикл «Стихи о Москве»).

31

«Но если по дороге куст…» — Из стихотворения Марины Цветаевой «Тоска по родине! Давно…», 1934 г.

32

Из цикла «Храм Афродиты (Деревенские повести)».

33

Из цикла «Оранжевый табун».

34

Айта — «Эй, парень».

35

Мацун — род простокваши.

36

Имеются в виду полотна на евангельские сюжеты выдающегося русского художника Василия Дмитриевича Поленова (1844–1927): «Христос и грешница», «На Тивериадском озере», «Среди учителей» и др., написанные под впечатлением поездок в Палестину. Пейзажный фон этих картин отмечен высоким совершенством и художественным мастерством.

37

Комасаторы — от «комасация» — ликвидация чересполосицы, расселение на хутора.

38

Доре Гюстав (1832 или 1833–1883) — французский рисовальщик, автор всемирно известных иллюстраций к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» Ф. Рабле, «Дон-Кихоту» М. Сервантеса и др. Иллюстрировал Библию.

39

Омач — деревянная соха.

40

Айван — терраса, веранда.

41

Суфа — глинобитное возвышение, сделанное во дворе или в саду; служит для отдыха или застолья.

42

Хирман — ток, гумно.

43

Румол — поясной платок.

44

Вэстуре — история (латыш.) .

45

Айзсарги — военизированная организация в буржуазной Латвии.

46

Ульманис — глава правительства в буржуазной Латвии.

47

Свободно от евреев (нем.) .

48

Шумр — персонаж народных легенд и преданий, полководец. Известен тем, что подвергал своих пленников мучительной смерти — от жажды.

49

Печатается по изд.: Василий Шукшин. Беседы при ясной луне. Рассказы. М., «Советская Россия», 1974.

50

Рауд Кристиан (1865–1943) — эстонский живописец и график, собиратель предметов народного творчества.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Советский рассказ. Том второй»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Советский рассказ. Том второй» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Советский рассказ. Том второй»

Обсуждение, отзывы о книге «Советский рассказ. Том второй» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x