Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит(…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
! – на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Часть I (Глава II) / Parte I (Capítulo II
Которая повествует о (que tratar.. de) первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли(…primera salida que de su tierra hacer.. …ingenioso don Quijote)
ПОКОНЧИВ(HECHAS) , со всеми приготовлениями(pues, estas prevenciones) , он не пожелал откладывать далее(no querer.. aguardar más tiempo) воплощение своих помыслов в жизнь(a poner en efeto su pensamiento) , полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах(apretándole a ello …falta que él pensar.. que hacer.. en …mundo su tardanza), какие беззакония(según eran los agravios) предстояло ему устранить(que pensar.. deshacer) , сколько несправедливости исправить(tuertos que enderezar) , какие безрассудства изжить(sinrazones que emendar) , сколько злоупотреблений искоренить(y abusos que mejorar) , скольким обездоленным помочь(y deudas que satisfacer).
И вот(y así) , никого не предупредив о своём намерении(sin dar parte a persona alguna de su intención) , и ни кем незамеченным(y sin que nadie le ver../ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra ) , с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким(una mañana, antes del día, que ser.. uno de los calurosos del mes de julio) , он облачился в доспехи(armarse.. de todas sus armas) , сел на Росинанта(subir.. sobre Rocinante) , надел свой плохенький шлем(puesta su mal compuesta celada) , вооружился щитом(embrazar.. su adarga) , взял в руку копьё(tomar.. su lanza) и через ворота скотного двора(y, por la puerta falsa de un corral) , выехал в поле(salir.. al campo) , безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того(con grandísimo contento y alborozo de ver) с какой лёгкостью(con cuánta facilidad) он положил начало(dar.. principio/ Pluscuamperfecto de Indicativo ) своим праведным намерениям(a su buen deseo).
Но (mas) , едва(apenas) он выехал в поле(verse.. en …campo) , как(cuando) его осенила(le asaltar..) ужасная мысль(un pensamiento terrible) , настолько ужасная, что(y tal, que) чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия(por poco le hacer.. dejar la comenzada empresa/ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra ) ; а именно(y ser.. que) он вдруг вспомнил(le venir.. a …memoria) , что не посвящён в рыцари(que no ser.. armado caballero) и, что(y que ), согласно рыцарскому закону(conforme a ley de caballería) , он даже не имеет права вступать в битву(ni poder.. ni deber.. tomar armas) с каким-нибудь рыцарем(con ningún caballero) ; а если бы он и был посвящён в рыцари(y, puesto que lo ser../ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra ), ему надлежало носить белые доспехи(haber.. de llevar armas blancas) вновь посвящённого(como novel caballero) , без девиза на гербе(sin empresa en …escudo) , до тех пор, пока(hasta que) он не заслужит его своею храбростью(por su esfuerzo la ganar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se ).
Читать дальше